12 Enviou o Senhor pois Nathan a David; e Nathan tendo entrado à sua presença, lhe disse: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
Misit ergo Dominus Nathan ad David qui cum venisset ad eum dixit ei duo viri erant in civitate una unus dives et alter pauper.
2 O rico tinha ovelhas, e manadas de bois em grande número;
Dives habebat oves et boves plurimos valde.
3 O pobre porém não tinha coisa alguma, senão uma ovelhinha, que ele comprara, e criara, e que tinha crescido em sua casa juntamente com seus filhos, comendo do seu pão, e bebendo do seu mesmo copo, e dormindo no seu regaço; e ele lhe queria como a sua filha.
Pauper autem nihil habebat omnino praeter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat et quae creverat apud eum cum filiis eius simul de pane illius comedens et de calice eius bibens et in sinu illius dormiens eratque illi sicut filia.
4 Como pois um forasteiro viesse ver o rico, não querendo este tocar nas suas ovelhas, nem nos seus bois, por dar um banquete àquele forasteiro, que lhe tinha chegado, tomou a ovelhinha daquele pobre homem, e a preparou para dar de comer ao hóspede que tinha vindo a sua casa.
Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem parcens ille sumere de ovibus et de bubus suis ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se tulit ovem viri pauperis et praeparavit cibos homini qui venerat ad se.
5 David porém sumamente indignado contra aquele homem, disse para Natan: Viva o Senhor, que um homem que tal fez, é digno de morte.
Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc.
6 Ele há de pagar o quádruplo da ovelha, por ter feito dela o que fez, e por não ter perdoado ao pobre.
Ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit.
7 Mas Nathan disse a David: Tu és este homem. eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi em rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul,
Dixit autem Nathan ad David tu es ille vir haec dicit Dominus Deus Israhel ego unxi te in regem super Israhel et ego erui te de manu Saul.
8 E te dei a casa de teu amo, e as mulheres de teu amo no teu seio, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto é pouco, te ajuntarei ainda coisas muito maiores.
Et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israhel et Iuda et si parva sunt ista adiciam tibi multo maiora.
9 Porque desprezaste tu logo a palavra do Senhor, até cometeres o mal diante de meus olhos? Fizeste perecer à espada a Urias Heteu, e tomaste para ti a que era sua mulher, e mataste-o com a espada dos filhos de Ammon.
Quare ergo contempsisti verbum Domini ut faceres malum in conspectu meo Uriam Hettheum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.
10 Por esta razão não se apartará jamais a espada da tua casa, por me teres desprezado, e por teres tomado a mulher de Urias Heteu, para ser tua mulher.
Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum eo quod despexeris me et tuleris uxorem Uriae Hetthei ut esset uxor tua.
11 Eis aqui pois o que diz o Senhor: Eu suscitarei da tua mesma casa o mal sobre ti, e tomarei as tuas mulheres à tua vista, e dá-las-ei a um teu próximo, e ele dormirá com as tuas mulheres aos olhos deste sol.
Itaque haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius.
12 Porque tu fizeste isto às escondidas. Mas eu farei estas coisas à vista de todo o Israel, e à vista do sol.
Tu enim fecisti abscondite ego vero faciam verbum istud in conspectu omnis Israhel et in conspectu solis.
13 E David disse a Nathan: Pequei contra o Senhor. E Nathan respondeu a David: Também o Senhor transferiu o teu pecado; não morrerás.
Et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris.
14 Todavia, como tu pelo que fizeste deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, morrerá certamente o filho, que te nasceu.
Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur.
15 E voltou Nathan para sua casa. E o Senhor feriu de enfermidade ao menino que a mulher de Urias tinha parido a David, e perdeu-se a esperança de que vivesse.
Et reversus est Nathan domum suam percussitque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriae David et desperatus est.
16 E fez David oração ao Senhor pelo menino; e jejuou David com rigoroso jejum; e posto em retiro prostrou-se sobre a terra.
Deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus seorsum iacuit super terram.
17 Vieram porém os oficial-mores da sua casa instando-lhe muito para que se levantasse do chão; mas ele o não quis fazer, nem comeu com eles.
Venerunt autem seniores domus eius cogentes eum ut surgeret de terra qui noluit neque comedit cum eis cibum.
18 Aconteceu que ao sétimo dia morreu o menino; e os servos de David não ousavam dizer-lhe que o menino era morto; porque diziam: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos, e não queria ele ouvir-nos; quanto mais se afligirá ele, se lhe dissermos que o menino morreu!
Accidit autem die septima ut moreretur infans timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus dixerunt enim ecce cum parvulus adhuc viveret loquebamur ad eum et non audiebat vocem nostram quanto magis si dixerimus mortuus est puer se adfliget.
19 David porém vendo a seus servos em segredinhos, entendeu que o menino era morto; e disse aos seus criados: Porventura é morto o menino? Eles lhe responderam: É morto.
Cum ergo vidisset David servos suos musitantes intellexit quod mortuus esset infantulus dixitque ad servos suos num mortuus est puer qui responderunt ei mortuus est.
20 Levantou-se pois David do chão; e lavou-se e se ungiu; e tendo mudado de vestido, entrou na casa do Senhor; e o adorou, e veio para sua casa, e pediu que lhe pusessem de comer, e comeu.
Surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est cumque mutasset vestem ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque ut ponerent ei panem et comedit.
21 E os seus servos lhe disseram: Como assim fizeste? Tu jejuaste, e choraste pelo menino, quando ainda vivia; e agora que ele morreu, levantaste, e comeste.
Dixerunt autem ei servi sui quis est sermo quem fecisti propter infantem cum adhuc viveret ieiunasti et flebas mortuo autem puero surrexisti et comedisti panem.
22 E David respondeu: Eu jejuei e chorei pelo menino, enquanto vivo; porque dizia: Quem sabe se talvez o Senhor mo dará, e viva o menino?
Qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans.
23 Mas agora que ele morreu, por que hei de jejuar? Acaso posso eu fazê-lo ainda viver? Mais irei eu para ele, do que ele tornará para mim.
Nunc autem quia mortuus est quare ieiuno numquid potero revocare eum amplius ego vadam magis ad eum ille vero non revertetur ad me.
24 Depois consolou David a sua mulher Bethsabée, e entrando dormiu com ela. Ela gerou um filho, e lhe pôs o nome de Salomão, e o Senhor o amou.
Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum.
25 E enviou o Profeta Nathan, e deu ao menino o nome de: Amável ao Senhor, porque o Senhor o amava.
Misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Amabilis Domino eo quod diligeret eum Dominus.
26 E Joab continuava em bater a Rabbat dos Ammonitas, e tinha posto no último aperto a cidade real.
Igitur pugnabat Ioab contra Rabbath filiorum Ammon et expugnabat urbem regiam.
27 E enviou Joab correios a David, dizendo: Tenho combatido contra Rabbat, e a cidade das águas está a tomar-se.
Misitque Ioab nuntios ad David dicens dimicavi adversum Rabbath et capienda est urbs Aquarum.
28 Agora pois ajunta o resto do povo, e vem ao sítio da cidade, e toma-a; para não suceder, que tendo eu destruído a cidade, se atribua ao meu nome a vitória.
Nunc igitur congrega reliquam partem populi et obside civitatem et cape eam ne cum a me vastata fuerit urbs nomini meo adscribatur victoria.
29 Ajuntou pois David todo o povo, e marchou contra Rabbat; e depois de combatida, a tomou.
Congregavit itaque David omnem populum et profectus est adversum Rabbath cumque dimicasset cepit eam.
30 E tirou da cabeça do rei dos Ammonitas o seu diadema, que pesava um talento de ouro, enriquecido de pedras preciosíssimas, e foi posto na cabeça de David. E tirou também da cidade um esbulho de muita importância;
Et tulit diadema regis eorum de capite eius pondo auri talentum habens gemmas pretiosissimas et inpositum est super caput David sed et praedam civitatis asportavit multam valde.
31 E trazendo os seus moradores os mandou serrar, e que passassem por cima deles carroças ferradas; e que os fizessem em pedaços com cutelos, e os botassem em fornos de cozer tijolo. Assim o fez com todas as cidades dos Ammonitas. E voltou David e todo o exército para Jerusalém.
Populum quoque eius adducens serravit et circumegit super eos ferrata carpenta divisitque cultris et transduxit in typo laterum sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon et reversus est David et omnis exercitus Hierusalem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.