11 Sucedeu porém que tendo decorrido um ano, ao tempo em que os reis costumavam ir para a guerra, enviou David a Joab, e aos seus oficiais com ele, e a todo o Israel e destruíram aos Ammonitas, e puseram sítio a Rabba; mas David ficou em Jerusalém.
Factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in Hierusalem.
2 Quando assim passavam as coisas, sucedeu que levantando-se David de dormir a sesta se pôs a passear no terraço do palácio real; e viu a uma mulher que se estava lavando, defronte de seu terraço, e era uma mulher em extremo formosa.
Dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde.
3 Mandou o rei pois saber quem era aquela mulher; e disseram-lhe que era Bethsabée, filha de Elião, mulher de Urias Heteu.
Misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae Hetthei.
4 E enviou David mensageiros, e fez que lha trouxessem. Chegada que foi Bethsabée caiu em adultério; e ela se purificou logo da sua imundícia.
Missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua.
5 E voltou para a sua casa, tendo concebido. E enviou a avisar David, e a dizer-lhe: Eu concebi.
Et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi.
6 E David mandou dizer a Joab: Remete-me a Urias Heteu. E Joab remeteu Urias a David.
Misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad David.
7 E apresentou-se Urias a David; e David lhe perguntou, se passava bem Joab, e o povo, e como ia a guerra;
Et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellum.
8 E disse David a Urias: Vai para tua casa, e lava os teus pés. E saiu Urias, do palácio do rei, e após ele foram mandados uns pratos da sua mesa.
Et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius.
9 Mas Urias passou a noite ao pé da porta do palácio do rei com os outros oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.
Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam.
10 Avisaram disto a David, dizendo: Urias não foi a sua casa. E David disse a Urias: Não vieste tu duma jornada? Por que não foste a tua casa?
Nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam.
11 E Urias respondeu a David: A arca de Deus e Israel e Judá ficam debaixo dumas tendas, e meu senhor Joab, e os servos de meu senhor dormem na terra nua; e irei eu para minha casa comer e beber, e dormir com minha mulher? Pela tua vida, e pela saúde da tua alma eu não farei tal coisa.
Et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc.
12 Disse pois David a Urias: Fica aqui ainda hoje, e amanhã te enviarei. Ficou Urias em Jerusalém aquele dia e o seguinte;
Ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera.
13 E David o convidou a comer e a beber em sua presença, e o embebedou: e Urias saindo já de noite, dormiu na sua cama com os oficiais do seu senhor, e não foi a sua casa.
Et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit.
14 Chegada pois a manhã, escreveu David a Joab uma carta; e lha enviou por mão de Urias,
Factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae.
15 Tendo escrito na carta: Ponde a Urias na frente de um batalhão, onde for mais rijo o combate; e desamparai-o para que ferido pereça.
Scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat.
16 Joab pois tendo sitiado a cidade, pôs a Urias bem defronte do lugar onde sabia que estavam os homens mais valentes.
Igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos.
17 E tendo os da cidade feito uma sortida, carregaram sobre Joab, e morreram alguns do exército de David, e morreu também Urias Heteu.
Egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias Hettheus.
18 Enviou pois Joab quem relatasse a David tudo o que se tinha passado no combate;
Misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proelii.
19 E ordenou ao correio, dizendo: Depois que tu tiveres acabado de contar ao rei tudo o que se passou no exército,
Praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem.
20 Se vires que ele se indigna, e diz: Porque fostes vós combater tão perto dos muros? Vós não sabíeis que são muitos os dardos que se arremessam do alto muro?
Si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur.
21 Quem matou a Abimelech, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher que do alto da muralha deitou em cima dele um pedaço de uma mó de moinho, e o matou em Thebes? porque vos chegastes vós tanto aos muros? Tu lhe dirás: Também morreu teu servo Urias Heteu.
Quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuit.
22 Partiu pois o correio, e foi, e referiu a David tudo o que Joab lhe tinha mandado.
Abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab.
23 E o mensageiro disse a David: Os inimigos prevaleceram contra nós, e fizeram uma saída ao nosso campo; mas dando nós sobre eles os perseguimos até à porta da cidade.
Et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
24 E os flecheiros dirigiram os tiros contra os teus servos desde o alto do muro; e morreram alguns dos servos do rei, e até morreu também Urias Heteu, teu servo.
Et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus est.
25 E David disse ao correio: Dirás isto a Joab: Não percas por isso o ânimo; porque os sucessos da guerra são vários, ora perece um, ora perece outro aos golpes da espada. Conforta os teus soldados, e esforça-os contra a cidade, para a destruíres.
Et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos.
26 Mas a mulher de Urias ouviu que Urias, seu marido, era morto, e o chorou.
Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum.
27 E passado o tempo do luto enviou David, e a fez trazer para o seu palácio, e tomou-a por sua mulher, e ela lhe pariu um filho. Mas o que David fizera, foi desagradável aos olhos do Senhor.
Transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.