O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6

(Versículos e sumário)

6 Ajuntou pois David de novo toda a flor de Israel em número de trinta mil.

Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia.

2 E levantou-se David, e partiu, e todo o povo com ele, para trazerem a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome do Senhor dos exércitos, que tem o seu assento nele sobre os querubins.

Surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam.

3 E puseram a arca de Deus sobre um carro novo; e levaram-na da casa d’Abinadab, que estava em Gábaa; Oza porém e Ahio, filhos de Abinadab, conduziam o carro novo.

Et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum.

4 E tendo-a tirado da casa d’Abinadab, que estava em Gábaa, Ahio ia adiante da arca guardando a arca de Deus.

Cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam.

5 David porém e todo o Israel tocavam diante do Senhor toda a casta de instrumentos de madeira, cítaras e violas e tambores e flautas e timbales.

David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.

6 Mas logo que chegaram à eira de Naccon, lançou Oza a mão à arca de Deus, e a susteve; porque os bois escoiceavam, e a tinham feito pender.

Postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves.

7 E o Senhor se indignou em grande maneira contra Oza, e o feriu pela sua temeridade; e caiu morto ali mesmo junto à arca de Deus.

Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei.

8 Mas David se contristou, porque o Senhor ferira a Oza. E ficou-se chamando aquele lugar até o dia de hoje: O Castigo d’ Oza.

Contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc.

9 E temeu David ao Senhor naquele dia, dizendo: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?

Et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini.

10 E não quis que levassem a arca do Senhor para sua casa na cidade de David; mas fê-la entrar em casa de Obededom de Geth.

Et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei.

11 E esteve a arca do Senhor três meses em casa d’Obededom de Geth; e o Senhor abençoou a Obededom, e a toda a sua casa.

Et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius.

12 E vieram dizer ao rei David que o Senhor tinha abençoado a Obededom, e a tudo o que lhe pertencia, por causa da arca de Deus. Foi pois David, e trouxe de casa d’Obededom a arca de Deus para a cidade de David com gozo. E levava David consigo sete coros, e um novilho para vítima.

Nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio.

13 E quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, imolava ele um boi e um carneiro,

Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem.

14 E David dançava diante do Senhor com todas as suas forças; David porém estava vestido dum efod  n de linho.

Et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo.

15 E David, e toda a casa de Israel conduziam a arca do testamento do Senhor, com júbilo, e ao som de trombetas.

Et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae.

16 E tendo entrado a arca do Senhor na cidade de David, Micol, filha de Saul, olhando duma janela, viu ao rei David bailando, e saltando diante do Senhor; e lá no seu coração o teve em pouca conta.

Cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo.

17 Introduziram pois a arca do Senhor, e a colocaram no seu lugar, no meio do tabernáculo, que David lhe tinha preparado. E David ofereceu holocaustos e sacrifícios de ação de graças diante do Senhor.

Et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica.

18 E tendo acabado de oferecer os holocaustos e sacrifícios de ação de graças, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.

Cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum.

19 E distribuiu a todo o povo de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um uma empada de pão, e uma posta de vaca assada, e flor de farinha frita em azeite. E retirou-se todo o povo, cada um para a sua casa.

Et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam.

20 Retirou-se também David a sua casa, para a abençoar. E Micol, filha de Saul, tendo saído a receber a David, disse: Que glória teve hoje um rei de Israel despindo-se diante das escravas de seus vassalos, e aparecendo nu, como faria um chocarreiro!

Reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris.

21 E David respondeu a Micol: Diante do Senhor, que me escolheu preferindo-me a teu pai, e a toda a sua casa, e que me mandou que fosse eu o condutor do povo do Senhor em Israel,

Dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel.

22 Não só bailarei, mas também me farei mais vil do que me tenho feito; e serei humilde em meus olhos; e com isto aparecerei com mais glória diante das escravas de que falaste.

Et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo.

23 Por esta razão Micol, filha de Saul, não teve filhos até o dia da sua morte.

Igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir