2 Depois disto consultou David o Senhor, dizendo: Irei eu para alguma das cidades de Judá? E o Senhor lhe respondeu: Vai. E disse David: Para qual irei? E o Senhor lhe respondeu: Para Hebron.
Igitur post haec consuluit David Dominum dicens num ascendam in unam de civitatibus Iuda et ait Dominus ad eum ascende dixitque David quo ascendam et respondit ei in Hebron.
2 Foi pois David, e as suas duas mulheres, Aquinoam de Jezrael, e Abigail, viúva de Nabal do Carmelo.
Ascendit ergo David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli.
3 Levou também David consigo a gente, que estava com ele, cada um com a sua família; e ficaram morando nas vilas de Hebron.
Sed et viros qui erant cum eo duxit David singulos cum domo sua et manserunt in oppidis Hebron.
4 E vieram os da tribo de Judá, e ungiram ali a David para reinar sobre a casa de Judá. E noticiaram a David que os de Jabés de Galaad tinham sepultado a Saul.
Veneruntque viri Iuda et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Iuda et nuntiatum est David quod viri Iabesgalaad sepelissent Saul.
5 Mandou pois David mensageiros aos de Jabés de Galaad, a dizer-lhes: Benditos sejais vós do Senhor, por esta humanidade que usastes com Saul vosso Senhor, e porque o sepultastes.
Misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum.
6 E agora vos recompensará certamente o Senhor, segundo a sua misericórdia e verdade; e eu também vos galardoarei por esta ação que obrastes.
Et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud.
7 Cobrem alento vossas mãos, e sede homens de valor; porque ainda que Saul, vosso senhor, é morto, contudo a casa de Judá me ungiu por seu rei.
Confortentur manus vestrae et estote filii fortitudinis licet enim mortuus sit dominus vester Saul tamen me unxit domus Iuda regem sibi.
8 Abner porém filho de Ner, general do exército de Saul, pegou em Isboseth, filho de Saul, e o levou por todo o campo,
Abner autem filius Ner princeps exercitus Saul tulit Hisboseth filium Saul et circumduxit eum per Castra.
9 E o constituiu rei sobre Galaad e sobre Gessuri, e sobre Jezrael, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
Regemque constituit super Galaad et super Gesuri et super Iezrahel et super Ephraim et super Beniamin et super Israhel universum.
10 Tinha Isboseth, filho de Saul, quarenta anos, quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos; e só a casa de Judá seguia a David.
Quadraginta annorum erat Hisboseth filius Saul cum regnare coepisset super Israhel et duobus annis regnavit sola autem domus Iuda sequebatur David.
11 E o número dos dias, que permaneceu David, reinando em Hebron, sobre a casa de Judá, foi o de sete anos e seis meses.
Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Iuda septem annorum et sex mensuum.
12 E Abner, filho de Ner, com a gente d’Isboseth, filho de Saul, saiu do seu campo para Gabaon.
Egressusque Abner filius Ner et pueri Hisboseth filii Saul de Castris in Gabaon.
13 Mas Joab, filho de Sarvia, e as tropas de David saíram, e encontraram-se com eles perto da piscina de Gabaon. E tendo-se aproximado, acamparam-se um à vista do outro; estes da banda de cá da piscina, e aqueles da banda de lá.
Porro Ioab filius Sarviae et pueri David egressi sunt et occurrerunt eis iuxta piscinam Gabaon et cum in unum convenissent e regione sederunt hii ex una parte piscinae et illi ex altera.
14 E disse Abner a Joab: Saiam alguns dos moços, e escaramucem diante de nós. E Joab respondeu: Saiam.
Dixitque Abner ad Ioab surgant pueri et ludant coram nobis et respondit Ioab surgant.
15 Levantaram-se pois, e saíram em número de doze de Benjamim, por parte de Isboseth, filho de Saul, e doze da gente de David.
Surrexerunt ergo et transierunt numero duodecim de Beniamin ex parte Hisboseth filii Saul et duodecim de pueris David.
16 E cada um deles tomando pela cabeça ao seu competidor afincou a espada pelo costado do seu contrário, e morreram todos a um mesmo tempo. E ficou-se aquele lugar chamando: o Campo dos Valentes de Gabaon.
Adprehensoque unusquisque capite conparis sui defixit gladium in latus contrarii et ceciderunt simul vocatumque est nomen loci illius ager Robustorum in Gabaon.
17 E seguiu-se uma crua peleja naquele dia; e foi posto em fugida Abner e os soldados de Israel pelas tropas de David.
Et ortum est bellum durum satis in die illa fugatusque est Abner et viri Israhel a pueris David.
18 Achavam-se pois no combate os três filhos de Sarvia, Joab, e Abisai, e Asael. Mas Asael era mui ligeiro na carreira, como as cabras monteses, que habitam nas selvas.
Erant autem ibi tres filii Sarviae Ioab et Abisai et Asahel porro Asahel cursor velocissimus fuit quasi unus ex capreis quae morantur in silvis.
19 Perseguia porém Asael e Abner, e não declinou nem para a direita, nem para a esquerda sem se descuidar de alcançar a Abner.
Persequebatur autem Asahel Abner et non declinavit ad dexteram sive ad sinistram omittens persequi Abner.
20 Olhou depois para trás Abner, e disse: Tu não és Asael? E este respondeu: Sou eu.
Respexit itaque Abner post tergum suum et ait tune es Asahel qui respondit ego sum.
21 E disse-lhe Abner: Corre para a direita, ou para a esquerda, e apanha algum desses moços, e toma os seus despojos. Mas Asael não quis cessar de o perseguir.
Dixitque ei Abner vade ad dextram sive ad sinistram et adprehende unum de adulescentibus et tolle tibi spolia eius noluit autem Asahel omittere quin urgueret eum.
22 E outra vez disse Abner a Asael: Retira-te, não me sigas, para que não me veja eu obrigado a te atravessar, e não possa eu mais aparecer diante de Joab, teu irmão.
Rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum.
23 Asael desprezou ouvi-lo, e não quis desviar-se; pelo que Abner voltada a lança o feriu na virilha, e o atravessou, e morreu ali mesmo; e todos os que passavam por aquele lugar, onde Asael caíra morto, paravam.
Qui audire contempsit et noluit declinare percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine et transfodit et mortuus est in eodem loco omnesque qui transiebant per locum in quo ceciderat Asahel et mortuus erat subsistebant.
24 Enquanto porém Joab, e Abisai seguiam a Abner que ia fugindo, pôs-se o sol; e chegaram até o outeiro do aqueduto, que está defronte do vale, pelo caminho que vai do deserto para Gabaon.
Persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon.
25 E os filhos de Benjamim se uniram com Abner; e cerrados em um batalhão, fizeram alto no cimo de um cabeço.
Congregatique sunt filii Beniamin ad Abner et conglobati in unum cuneum steterunt in summitate tumuli unius.
26 E gritou Abner a Joab, e disse: Acaso se embravecerá a tua espada até não ficar nenhum? Ignoras porventura que é coisa perigosa a desesperação? Para quando guardas dizer ao povo que deixe de perseguir seus irmãos?
Et exclamavit Abner ad Ioab et ait num usque ad internicionem tuus mucro desaeviet an ignoras quod periculosa sit desperatio usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos.
27 E Joab respondeu: Viva o Senhor, que se tu o tivesses dito, desde manhã teria cessado o povo de perseguir a seus irmãos.
Et ait Ioab vivit Dominus si locutus fuisses mane recessisset populus persequens fratrem suum.
28 Mandou pois Joab fazer sinal com a trombeta e fez alto todo o exército, nem perseguiram mais a Israel, nem travaram peleja.
Insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen.
29 Abner porém e a sua gente caminharam pelos campos toda aquela noite; e passaram o Jordão, e decorrido todo o país de Beth-horon, chegaram ao seu arraial.
Abner autem et viri eius abierunt per campestria tota nocte illa et transierunt Iordanem et lustrata omni Bethoron venerunt ad Castra.
30 Mas Joab tendo desistido de perseguir a Abner, voltando para trás ajuntou todo o povo; e da gente de David faltaram dezenove homens sem contar a Asael.
Porro Ioab reversus omisso Abner congregavit omnem populum et defuerunt de pueris David decem et novem viri excepto Asahele.
31 Mas as tropas de David feriram, dos de Benjamim, e dos soldados que vinham com Abner, trezentos e sessenta homens, que também ficaram mortos.
Servi autem David percusserunt de Beniamin et de viris qui erant cum Abner trecentos sexaginta qui et mortui sunt.
32 E tomaram o corpo d’Asael, e o enterraram no jazigo de seu pai em Belém; e marcharam toda a noite Joab e a gente que estava com ele, e ao raiar do dia chegou a Hebron.
Tuleruntque Asahel et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethleem et ambulaverunt tota nocte Ioab et viri qui erant cum eo et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.