O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro de Samuel

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1

(Versículos e sumário)

1 Sucedeu depois da morte de Saul, que David, voltando da desfeita dos Amalecitas, esteve dois dias em Siceleg.

Factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos.

2 Ao terceiro dia porém apareceu um homem que vinha do campo de Saul com o vestido rasgado, e a cabeça coberta de pó; e tanto que chegou a David, prostrou-se com o rosto em terra, e o adorou.

In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit.

3 E David lhe disse: De onde vens tu? E ele lhe respondeu: Eu me salvei do exército de Israel.

Dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi.

4 E disse-lhe David: Como foi isso? dize-mo. E ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram mortos; e até Saul e seu filho Jônathas pereceram.

Et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt.

5 E disse David ao moço, que lhe dava esta nova: Como sabes tu que Saul, e Jônathas, seu filho morreram?

Dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius.

6 E respondeu-lhe o moço que lhe dava a notícia: Por acaso vim ao monte de Gelboé, e achei a Saul que se firmava sobre a sua lança; e as carroças, e cavaleiros se avizinhavam a ele,

Ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei.

7 E olhando para trás, e vendo-me me chamou. E como lhe respondesse: Aqui me tens.

Et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum.

8 Perguntou-me: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou um Amalecita.

Dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum.

9 E ele me disse: Lança-te a mim, e mata-me; porque estou muito angustiado, e toda a minha alma está ainda em mim.

Et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est.

10 E chegando-me a ele o matei; porque via que ele não podia viver depois do estrago; e tomei o diadema que tinha na sua cabeça, e o bracelete do braço, e aqui to trouxe a ti, meu Senhor.

Stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc.

11 David porém apanhando os seus vestidos os rasgou, e todos os que estavam com ele.

Adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo.

12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde sobre Saul, e sobre Jônathas, seu filho, e sobre o povo do Senhor, e sobre a casa de Israel, por terem perecido à espada.

Et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio.

13 E David disse ao moço que lhe trouxera a notícia: De onde és tu? O qual lhe respondeu: Eu sou filho de um homem estrangeiro de Amalec.

Dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum.

14 E David lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?

Et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini.

15 E chamando um dos seus criados, lhe disse: Lança-te a esse homem, e mata-o. E ele o feriu, e morreu.

Vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est.

16 E disse-lhe David: O teu sangue caia sobre a tua cabeça; porque tua própria boca falou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.

Et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini.

17 Fez pois David este cântico fúnebre sobre Saul, e sobre Jônathas, seu filho,

Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius.

18 (E ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o arco, conforme está escrito no Livro dos Justos). E disse: Considera, Israel, aos que morreram cobertos de feridas, sobre os teus altos.

Et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum.

19 Os nobres, ó Israel, foram mortos nos teus montes; como caíram os valorosos?

Incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes.

20 Não o noticieis em Geth; nem o publiqueis nas praças d’Ascalon; não suceda alegrarem-se as filhas dos Filisteus, não suceda triunfarem as filhas dos incircuncidados.

Nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum.

21 Montes de Gelboé; nem orvalho nem chuva caia sobre vós, nem haja campos de que oferecer primícias; porque lá foi lançado por terra o escudo dos fortes, o escudo de Saul, como se não tivesse sido ungido com óleo.

Montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo.

22 A seta de Jônathas nunca voltou para trás sem sangue de mortos, sem gordura de fortes, nem a espada de Saul se retirou em vão.

A sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis.

23 Saul e Jônathas amáveis; e majestosos na sua vida, também na morte se não separaram; mais ligeiros do que as águias, mais valentes do que os leões.

Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores.

24 Filhas de Israel, chorai sobre Saul, que vos vestia de escarlate entre as delícias, e que vos dava os ornamentos de ouro para vosso enfeite.

Filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.

25 Como caíram os fortes no combate? Como foi morto Jônathas nos teus montes?

Quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est.

26 Por ti me encho de mágoa, meu irmão Jônathas, o mais gentil, e o mais amável sobre as mais amáveis das mulheres. Eu te amava bem como uma mãe ama a seu filho único.

Doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum.

27 Como caíram os robustos e pereceram as armas guerreiras?

Quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir