17 No ano duodécimo de Accáz, rei de Judá, reinou em Samaria sobre Israel Osée, filho de Ela, nove anos.
Anno duodecimo Ahaz regis Iuda regnavit Osee filius Hela in Samaria super Israhel novem annis.
2 E obrou o mal diante do Senhor; mas não como os reis de Israel, que o tinham precedido.
Fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant.
3 Contra ele marchou Salmanasar, rei dos Assírios, e Osée ficou sendo servo dele, e lhe pagava tributos.
Contra hunc ascendit Salmanassar rex Assyriorum et factus est ei Osee servus reddebatque illi tributa.
4 Mas tendo o rei dos Assírios, descoberto a Osée, meditando rebelar-se, tinha mandado mensageiros a Sua, rei do Egito, para não pagar os tributos ao rei dos Assírios como todos os anos costumava, cercou-o, e depois de preso o meteu numa prisão.
Cumque deprehendisset rex Assyriorum Osee quod rebellare nitens misisset nuntios ad Sua regem Aegypti ne praestaret tributa regi Assyriorum sicut singulis annis solitus erat obsedit eum et vinctum misit in carcerem.
5 E tinha Salmanasar feito correrias por todo o país; e chegando a Samaria, a sitiou três anos.
Pervagatusque est omnem terram et ascendens Samariam obsedit eam tribus annis.
6 Mas no ano nono de Osée, tomou o rei dos Assírios Samaria, e transportou os Israelitas para Assíria; e os pôs em Hala, e em Habor, cidades dos Médos, perto do rio Gozan.
Anno autem nono Osee cepit rex Assyriorum Samariam et transtulit Israhel in Assyrios posuitque eos in Ala et in Habor iuxta fluvium Gozan in civitatibus Medorum.
7 Sucedeu pois que tendo os filhos de Israel pecado contra o Senhor seu Deus, que os tinha tirado da terra do Egito, do poder de Faraó, rei do Egito, adoraram a deuses estranhos.
Factum est enim cum peccassent filii Israhel Domino Deo suo qui eduxerat eos de terra Aegypti de manu Pharaonis regis Aegypti coluerunt deos alienos.
8 E viviam segundo os costumes das gentes, que o Senhor exterminara na entrada dos filhos de Israel, e dos reis de Israel; porque tinham feito o mesmo.
Et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israhel et regum Israhel quia similiter fecerant.
9 E os filhos de Israel tinham ofendido o Senhor seu Deus com ações más; e tinham edificado para si altos em todas as suas cidades desde a torre dos guardas até à cidade forte.
Et operuerunt filii Israhel verbis non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam.
10 E fizeram para si estátuas e bosques em todos os mais altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
Feceruntque sibi statuas et lucos in omni colle sublimi et subter omne lignum nemorosum.
11 E ali queimavam incenso sobre os altares à maneira das gentes, que o Senhor tinha exterminado na entrada deles; e cometiam ações criminosíssimas irritando o Senhor.
Et adolebant ibi incensum super aras in more gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum feceruntque verba pessima inritantes Dominum.
12 E adoravam as abominações, que o Senhor expressamente lhes tinha proibido que não fizessem.
Et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc.
13 E o Senhor tinha protestado em Israel e em Judá por todos os seus profetas, e videntes, dizendo: Voltai dos vossos caminhos corrompidos, e guardai os meus preceitos, e cerimônias conforme todas as leis que eu prescrevi a vossos pais; e do mesmo modo que eu vo-lo tenho declarado pelos profetas meus servos.
Et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum.
14 Eles o não quiseram ouvir, mas endureceram a sua cabeça, como as de seus pais, que não quiseram obedecer ao Senhor seu Deus.
Qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo.
15 E tinham rejeitado as suas leis, e o pacto, que fizera com seus pais, e as representações que contra eles fizera; e tinham corrido após as suas vaidades, e obrado vãmente; e seguiram as nações, de que estavam rodeados, acerca das quais o Senhor lhes tinha defendido que não fizessem assim como elas faziam.
Et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant.
16 E tinham abandonado todas as ordenações do Senhor seu Deus; e tinham feito para si dois bezerros fundidos, e bosques, e tinham adorado todos os astros do céu; e tinham servido a Baal,
Et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal.
17 E sacrificavam seus filhos, e suas filhas pelo fogo; e davam-se a adivinhações, e agouros; e se entregavam a fazer o mal diante do Senhor, para o irritar.
Et consecrabant ei filios suos et filias suas per ignem et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se ut facerent malum coram Domino et inritarent eum.
18 E o Senhor se indignou sobremaneira contra Israel, e os rejeitou de diante da sua face, não ficou senão somente a tribo de Judá.
Iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo.
19 Mas nem essa mesma tribo de Judá guardou os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos erros, que Israel tinha obrado.
Sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui verum ambulavit in erroribus Israhel quos operatus fuerat.
20 E o Senhor abandonou a toda a linhagem de Israel, e os afligiu, e os deu em presa dos que os saqueavam, até que os lançou da sua presença;
Proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua. 20 Proiecitque Dominus omne semen Israhel et adflixit eos et tradidit in manu diripientium donec proiceret eos a facie sua.
21 Já desde aquele tempo, que Israel se separou da casa de David, e eles constituíram por seu rei a Jeroboão filho de Nabat; porque Jeroboão separou Israel do Senhor, e os fez cair num grande pecado.
Ex eo iam tempore quo scissus est Israhel a domo David et constituerunt sibi regem Hieroboam filium Nabath separavit enim Hieroboam Israhel a Domino et peccare eos fecit peccatum magnum.
22 E andaram os filhos de Israel em todos os pecados que tinha cometido Jeroboão; e não se apartaram deles,
Et ambulaverunt filii Israhel in universis peccatis Hieroboam quae fecerat non recesserunt ab eis.
23 Até que enfim repeliu o Senhor a Israel, de diante da sua face, como ele tinha predito por todos os profetas, seus servos; e foi Israel transferido do seu país para a Assíria, até ao dia de hoje.
Usquequo auferret Dominus Israhel a facie sua sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios usque in diem hanc.
24 Mas o rei dos Assírios trouxe gente de Babilônia, e de Cutha, e de Avah, e Emath, e de Sefarvaim; e os pôs nas cidades de Samaria em lugar dos filhos de Israel; e eles possuíram a Samaria, e habitaram nas suas cidades.
Adduxit autem rex Assyriorum de Babylone et de Chutha et de Haiath et de Emath et de Sepharvaim et conlocavit eos in civitatibus Samariae pro filiis Israhel qui possederunt Samariam et habitaverunt in urbibus eius.
25 E quando tinham começado a habitar nelas, não temiam o Senhor; e o Senhor mandou contra eles leões que os matavam.
Cumque ibi habitare coepissent non timebant Dominum et inmisit eis Dominus leones qui interficiebant eos.
26 E avisaram ao rei dos Assírios, dizendo: Os povos, que tu transferiste, e que mandaste, que habitassem nas cidades de Samaria, ignoram o culto do Deus do país; e o Senhor mandou contra eles leões, e atende que os matam, porque não sabem o culto do Deus da terra.
Nuntiatumque est regi Assyriorum et dictum gentes quas transtulisti et habitare fecisti in civitatibus Samariae ignorant legitima Dei terrae et inmisit in eos Dominus leones et ecce interficiunt eos eo quod ignorent ritum Dei terrae.
27 E o rei dos Assírios ordenou, dizendo: Mandai para Samaria um dos sacerdotes, que vós de lá trouxestes cativos, e vá, e habite com eles, e lhes ensine o culto do Deus da terra.
Praecepit autem rex Assyriorum dicens ducite illuc unum de sacerdotibus quos inde captivos adduxistis et vadat et habitet cum eis et doceat eos legitima Dei terrae.
28 Tendo logo vindo um dos sacerdotes, que tinham sido levados cativos de Samaria, habitou em Bethel, e lhes ensinava o modo como deviam honrar ao Senhor.
Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum.
29 E cada um destes povos forjou para si seu deus; e os puseram nos templos dos altos, que os samaritanos tinham edificado, cada nação na sua cidade onde habitava.
Et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabant.
30 Porque os babilônios fizeram a Socothbenoth; e os Cutheus fizeram a Nergel; e os de Emath fizeram a Asima.
Viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt Asima.
31 E os Heveus fizeram a Nebahaz e Tharthac. Mas os que eram de Sefarvaim queimavam os seus filhos no fogo em honra de Adramélech e de Anamélech, deuses de Sefarvaim,
Porro Evei fecerunt Nebaaz et Tharthac hii autem qui erant de Sepharvaim conburebant filios suos igni Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim.
32 E todavia adoravam o Senhor. Eles fizeram os ínfimos do povo sacerdotes dos seus altos, e os punham nos templos dos altos.
Et nihilominus colebant Dominum fecerunt autem sibi de novissimis sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis sublimibus.
33 E ainda que adorassem o Senhor, serviam também aos seus deuses à moda das nações do meio das quais tinham sido transferidos para Samaria.
Et cum Dominum colerent diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam.
34 E ainda hoje seguem o antigo costume; não temem o Senhor nem guardam as suas cerimônias, nem ordenações, nem leis, nem os preceitos, que o Senhor deu aos filhos de Jacob, a quem deu o sobrenome de Israel;
Usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum non timent Dominum neque custodiunt caerimonias eius et iudicia et legem et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Iacob quem cognominavit Israhel.
35 E com os quais tinha contratado aliança e lhes tinha mandado, dizendo: Não temais os deuses estrangeiros, e não os adorareis, nem os sirvais, e nem lhes sacrifiqueis;
Et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis.
36 Mas sim ao Senhor vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito, por grande poder, e o braço estendido, a ele temei, e a ele adorais, e a ele oferecei os sacrifícios.
Sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate.
37 Guardai também as cerimônias, e as ordenações, e as leis e os preceitos, que ele vos deu por escrito, observando-os todos os dias; e não tenhais medo dos deuses estrangeiros.
Caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite ut faciatis cunctis diebus et non timeatis deos alienos.
38 E não vos esqueçais da aliança, que ele fez convosco; nem honreis deuses estrangeiros,
Et pactum quod percussi vobiscum nolite oblivisci nec colatis deos alienos.
39 Mas temei ao Senhor vosso Deus, e ele vos livrará do poder de todos os vossos inimigos.
Sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum.
40 Mas eles não deram ouvidos, mas obraram seguindo o seu antigo costume.
Illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant.
41 E assim estes povos perseveraram em temer ao Senhor, mas todavia serviram também os seus ídolos; porque tanto seus filhos, como seus netos ainda hoje fazem como fizeram seus pais.
Fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.