16 No ano décimo sétimo de Facée, filho de Romelia, reinou Accáz, filho de Joathão, rei de Judá.
Anno septimodecimo Phacee filii Romeliae regnavit Ahaz filius Ioatham regis Iuda.
2 Tinha Accáz vinte anos, quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém; não fez o que era agradável na presença do Senhor seu Deus, como David seu pai;
Viginti annorum erat Ahaz cum regnare coepisset et sedecim annis regnavit in Hierusalem non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater eius.
3 Mas andou pelo caminho dos reis de Israel; e até consagrou seu filho, fazendo-o passar pelo fogo segundo a idolatria das gentes; que o Senhor tinha destruído na entrada dos filhos de Israel.
Sed ambulavit in via regum Israhel insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum idola gentium quae dissipavit Dominus coram filiis Israhel.
4 Imolava também vítimas, e oferecia incenso nos altos, e nos outeiros, e debaixo de toda a árvore frondosa.
Immolabat quoque victimas et adolebat incensum in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso.
5 Então vieram Rasin, rei da Síria, e Facée, filho de Romelia, rei de Israel contra Jerusalém para pelejar; e tendo cercado a Accáz, não o puderam vencer.
Tunc ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum cumque obsiderent Ahaz non valuerunt superare eum.
6 Naquele tempo Rasin, rei da Síria, recobrou a Aila, da Síria, e lançou fora de Aila os Judeus; e os Idumeus vieram para Aila, e habitaram ali até ao dia de hoje.
In tempore illo restituit Rasin rex Syriae Ahilam Syriae et eiecit Iudaeos de Ahilam et Idumei venerunt in Ahilam et habitaverunt ibi usque in diem hanc.
7 Mas Accáz mandou mensageiros a Theglathfalasar, rei dos Assírios, dizendo: Eu sou teu servo, e teu filho; vem, e salva-me da mão do rei da Síria, e das mãos do rei de Israel, que se aliaram contra mim.
Misit autem Ahaz nuntios ad Theglathfalassar regem Assyriorum dicens servus tuus et filius tuus ego sum ascende et salvum me fac de manu regis Syriae et de manu regis Israhel qui consurrexerunt adversum me.
8 E tendo ajuntado a prata e ouro, que se pôde achar na casa do Senhor, e nos tesouros do rei, mandou presentes ao rei dos Assírios.
Et cum collegisset argentum et aurum quod invenire potuit in domo Domini et in thesauris regis misit regi Assyriorum munera.
9 E este condescendeu com a sua vontade; veio pois o rei dos Assírios sobre Damasco, e a arrasou; e transportou os seus moradores para Cirene, e matou a Rasin.
Qui et adquievit voluntati eius ascendit enim rex Assyriorum in Damascum et vastavit eam et transtulit habitatores eius Cyrenen Rasin autem interfecit.
10 E foi o rei Accáz ao encontro de Theglathfalasar, rei dos Assírios, em Damasco; e como visse o altar erguido em Damasco, mandou o rei Accáz ao pontífice Urias o seu modelo, e semelhança conforme toda a obra dele.
Perrexitque rex Ahaz in occursum Theglathfalassar regis Assyriorum in Damascum cumque vidisset altare Damasci misit rex Ahaz ad Uriam sacerdotem exemplar eius et similitudinem iuxta omne opus eius.
11 E o pontífice Urias fez um altar em conformidade de tudo o que o rei Accáz lhe tinha ordenado de Damasco, e assim o fez o pontífice Urias, até que o rei Accáz viesse de Damasco.
Extruxitque Urias sacerdos altare iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz de Damasco ita fecit Urias sacerdos donec veniret rex Ahaz de Damasco.
12 E tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar, e o venerou; e subiu a ele e imolou holocaustos, e o seu sacrifício,
Cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum.
13 E fez oblações de licores, e derramou o sangue das pacíficas, que tinha oferecido sobre o altar.
Et libavit libamina et fudit sanguinem pacificorum quae obtulerat super altare.
14 E o altar de bronze, que estava na presença do Senhor, o transportou de diante do templo, e do lugar do altar, e do lugar do templo do Senhor; e o pôs ao lado do altar para o Setentrião.
Porro altare aeneum quod erat coram Domino transtulit de facie templi et de loco altaris et de loco templi Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem.
15 Ordenou também o rei Accáz ao pontífice Urias, dizendo: Tu oferecerás sobre o altar-mor o holocausto da manhã, e o sacrifício da tarde, e o holocausto do rei, e o seu sacrifício, e o holocausto de todo o povo da terra, e os seus sacrifícios, e as libações; e derramarás sobre ele todo o sangue do holocausto, e todo o sangue da vítima; porém o altar de bronze estará pronto à minha vontade.
Praecepit quoque rex Ahaz Uriae sacerdoti dicens super altare maius offer holocaustum matutinum et sacrificium vespertinum et holocaustum regis et sacrificium eius et holocaustum universi populi terrae et sacrificia eorum et libamina eorum et omnem sanguinem holocausti et universum sanguinem victimae super illud effundes altare vero aeneum erit paratum ad voluntatem meam.
16 Executou pois o pontífice Urias conforme tudo o que o rei Accáz tinha ordenado.
Fecit igitur Urias sacerdos iuxta omnia quae praeceperat rex Ahaz.
17 Tirou também o rei Accáz as bases entalhadas, e a bacia, que estava em cima; e tirou o mar de cima dos bois de bronze, que o sustinham, e pô-lo sobre o pavimento lajeado de pedra.
Tulit autem rex Ahaz celatas bases et luterem qui erat desuper et mare deposuit de bubus aeneis qui sustentabant illud et posuit super pavimentum stratum lapide.
18 Tirou outrossim a tribuna do sábado, que tinha mandado fazer no templo; e mudou o passadiço exterior por onde o rei ia para o templo do Senhor, por causa do rei dos assírios.
Musach quoque sabbati quod aedificaverat in templo et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem Assyriorum.
19 O mais das ações de Accáz está escrito no livro dos anais dos reis de Judá.
Reliqua autem verborum Ahaz quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda.
20 E adormeceu Accáz com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de David, e em seu lugar reinou seu filho Ezequias.
Dormivitque Ahaz cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David et regnavit Ezechias filius eius pro eo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.