9 E chamou o profeta Eliseu um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus rins, e toma na mão esta redomazinha de óleo, e vai a Ramoth de Galaad..
Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad.
2 E quando lá tiveres chegado verás a Jehu, filho de Josafat, filho de Namsi; e depois de entrardes o tirarás da roda de seus irmãos, e o levarás para um aposento retirado..
Cumque veneris illuc videbis Hieu filium Iosaphat filii Namsi et ingressus suscitabis eum de medio fratrum suorum et introduces interius cubiculum.
3 E tomando a redomazinha de óleo lha derramarás sobre a cabeça, e dirás: eis aqui o que diz o Senhor: Eu te ungi rei sobre Israel. E abrirás a porta, e fugirás, e não te demorarás ali..
Tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes.
4 O moço, pois, criado de Eliseu, partiu para Ramoth de Galaad,.
Abiit ergo adulescens puer prophetae Ramoth Galaad.
5 E entrou ali; e viu assentados os principais oficiais do exército, e disse: Ó príncipe, eu tenho que te dar uma palavra. E Jehu disse: A qual de nós queres tu falar? E ele respondeu: A ti, ó príncipe..
Et ingressus est ecce autem principes exercitus sedebant et ait verbum mihi ad te princeps dixitque Hieu ad quem ex omnibus nobis at ille dixit ad te o princeps.
6 Jehu pois se levantou e entrou para um quarto; e o moço lhe derramou óleo sobre a cabeça, e lhe disse: eis aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi em rei sobre Israel, povo do Senhor..
Et surrexit et ingressus est cubiculum at ille fudit oleum super caput eius et ait haec dicit Dominus Deus Israhel unxi te regem super populum Domini Israhel.
7 E extinguirás a casa de Acab, teu amo, e eu vingarei da mão de Jezabel o sangue dos profetas meus servos, e o sangue de todos os servos do Senhor..
Et percuties domum Ahab domini tui ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Hiezabel.
8 E perderei toda a casa de Acab, e matarei da casa de Acab até o que urina à parede, desde o primeiro até o último em Israel..
Perdamque omnem domum Ahab et interficiam de Ahab mingentem ad parietem et clausum et novissimum in Israhel.
9 E tratarei a casa de Acab, como a casa de Jeroboão, filho de Nabat, e como a casa de Baása, filho de Ahia..
Et dabo domum Ahab sicut domum Hieroboam filii Nabath et sicut domum Baasa filii Ahia.
10 Jezabel será também comida dos cães no campo de Jezrahel, e não se achará quem a enterre. E ele abriu a porta, e fugiu..
Hiezabel quoque comedent canes in agro Hiezrahel nec erit qui sepeliat eam aperuitque ostium et fugit.
11 E Jehu saiu para onde estavam os oficiais de seu amo; os quais lhe disseram: Vai tudo bem? Que é o que te veio dizer esse louco? Ele lhe respondeu: Vós bem conheceis o homem, e o que ele me diria..
Hieu autem egressus est ad servos domini sui qui dixerunt ei rectene sunt omnia quid venit insanus iste ad te qui ait eis nostis hominem et quid locutus sit.
12 Porém eles replicaram: Não é assim; mas conta-no-lo antes. Jehu lhes disse: Ele me declarou tal coisa, e acrescentou: Eu te ungi em rei sobre Israel..
At illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel.
13 Com isto eles se levantaram apressados, e tomando cada um a sua capa, as puseram debaixo dos pés de Jehu, como uma espécie de trono, e tocaram a trombeta e disseram: Jehu é nosso rei..
Festinaverunt itaque et unusquisque tollens pallium suum posuerunt sub pedibus eius in similitudinem tribunalis et cecinerunt tuba atque dixerunt regnavit Hieu.
14 Jehu pois, filho de Josafat, filho de Namsi, fez uma conjuração contra Jorão; porque Jorão com todo o Israel tinha cercado a Ramoth de Galaad, contra Hazahel, rei da Síria..
Coniuravit ergo Hieu filius Iosaphat filii Namsi contra Ioram porro Ioram obsederat Ramoth Galaad ipse et omnis Israhel contra Azahel regem Syriae.
15 E tinha voltado para se curar em Jezrahel das feridas, que lhe tinham feito os Sírios, quando pelejava contra Hazael, rei da Síria; e disse Jehu: Se vos parece, ninguém saia nem fuja para fora da cidade, para que não vá dar a nova a Jezrahel..
Et reversus fuerat ut curaretur in Hiezrahel propter vulnera quia percusserant eum Syri proeliantem contra Azahel regem Syriae dixitque Hieu si placet vobis nemo egrediatur profugus de civitate ne vadat et nuntiet in Hiezrahel.
16 E ele partiu, e marchou contra Jezrahel; Jorão pois estava ali doente, e Ocozias, rei de Judá, tinha vindo a visitar Jorão..
Et ascendit et profectus est in Hiezrahel Ioram enim aegrotabat ibi et Ahazia rex Iuda descenderat ad visitandum Ioram.
17 A sentinela pois que estava no alto da torre de Jezrahel, viu a tropa de Jehu que vinha, e disse: Eu vejo uma tropa. E disse Jorão: Toma um coche, e envia ao seu encontro, e quem for pergunte: Acaso vai tudo bem?.
Igitur speculator qui stabat super turrem Hiezrahel vidit globum Hieu venientis et ait video ego globum dixitque Ioram tolle currum et mitte in occursum eorum et dicat vadens rectene sunt omnia.
18 Foi pois o que tinha montado no coche, a encontrar-se com Jehu, e lhe disse: O rei te diz isto: Está tudo em paz? E Jehu lhe respondeu: Que tens tu com a paz? Passa, e segue-me. Deu a sentinela também aviso, dizendo: O mensageiro chegou a eles e não volta..
Abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur.
19 Mandou Jorão ainda segundo coche de cavalos; e o mensageiro chegou a eles, e disse: O rei diz isto: Está tudo em paz? E respondeu Jehu: Que tens tu com a paz? Passa, e segue-me..
Misit etiam currum equorum secundum venitque ad eos et ait haec dicit rex num pax est et ait Hieu quid tibi et paci transi et sequere me.
20 E a sentinela avisou, dizendo: Ele chegou a eles, e não volta; mas o andar parece-se com o andar de Jehu, filho de Namsi, porque vem precipitadamente..
Nuntiavit autem speculator dicens venit usque ad eos et non revertitur est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi praeceps enim graditur.
21 E disse Jorão: Metam os cavalos no coche. E meteram os cavalos no seu coche, e saiu Jorão, rei de Israel, e Ocozias rei de Judá, cada um no seu coche, e saíram a encontrar-se com Jehu, e o acharam no campo de Naboth Jezrahelita..
Et ait Ioram iunge currum iunxeruntque currum eius et egressus est Ioram rex Israhel et Ahazias rex Iuda singuli in curribus suis egressique sunt in occursum Hieu et invenerunt eum in agro Naboth Hiezrahelitis.
22 E Jorão tanto que viu a Jehu, disse: Temos paz, Jehu? Mas ele lhe respondeu: Que paz? Ainda as idolatrias e crimes de Jezabel, tua mãe, e os seus muitos encantamentos estão em vigor..
Cumque vidisset Ioram Hieu dixit pax est Hieu at ille respondit quae pax adhuc fornicationes Hiezabel matris tuae et veneficia eius multa vigent.
23 Logo voltou Jorão as rédeas, e fugindo disse para Ocozias: Estamos traídos, Ocozias..
Convertit autem Ioram manum suam et fugiens ait ad Ahaziam insidiae Ahazia.
24 Mas Jehu armou o seu arco, e feriu a Jorão por entre as espáduas; e a flecha lhe saiu pelo coração, e caiu logo morto no seu coche..
Porro Hieu tetendit arcum manu et percussit Ioram inter scapulas et egressa est sagitta per cor eius statimque corruit in curru suo.
25 E disse Jehu ao capitão Badacer: Pega nele, e deita-o no campo de Nabot Jezrahelita; porque quando eu e tu sentados no coche seguíamos a Acab, pai deste, pronunciou o Senhor esta profecia contra ele, dizendo:.
Dixitque Hieu ad Baddacer ducem tolle proice eum in agro Naboth Hiezrahelitae memini enim quando ego et tu sedentes in curru sequebamur Ahab patrem huius quod Dominus onus hoc levaverit super eum dicens.
26 Eu juro, diz o Senhor, que neste campo vingarei em ti o sangue de Nabot, e o sangue de seus filhos, que eu vi derramar ontem. Agora pois pega nele, e deita-o no campo, conforme a palavra do Senhor..
Si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini.
27 Mas Ocozias, rei de Judá, vendo isto fugiu pelo caminho da casa do jardim; e Jehu foi em seguimento dele e disse: Mata também a este no seu coche; e o feriram na subida de Gaver que está ao pé de Jeblaam; e ele fugiu para Magedo, e ali morreu..
Ahazias autem rex Iuda videns hoc fugit per viam domus horti persecutusque est eum Hieu et ait etiam hunc percutite in curru suo in ascensu Gaber qui est iuxta Ieblaam qui fugit in Mageddo et mortuus est ibi.
28 E seus servos o puseram sobre o coche, e o levaram para Jerusalém; e o sepultaram no sepulcro de seus pais na cidade de David..
Et inposuerunt eum servi eius super currum suum et tulerunt Hierusalem sepelieruntque in sepulchro cum patribus suis in civitate David.
29 No ano undécimo de Jorão, filho de Acab, reinou Ocozias sobre Judá..
Anno undecimo Ioram filii Ahab rege Ahazia super Iudam.
30 E veio Jehu a Jezabel. Mas Jezabel tendo sabido a sua chegada, pintou os seus olhos com antimônio, e adornou a sua cabeça, e olhou pela janela.
Venit Hieu Hiezrahel porro Hiezabel introitu eius audito depinxit oculos suos stibio et ornavit caput suum et respexit per fenestram.
31 Para Jehu que entrava pela porta, e disse: Que paz se pode esperar de quem, como Zambri, matou seu amo?.
Ingredientem Hieu per portam et ait numquid pax esse potest Zamri qui interfecit dominum suum.
32 E Jehu levantou o rosto para a janela, e disse: Quem é esta? E dois ou três eunucos lhe fizeram uma profunda reverência..
Levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
33 Mas Jehu lhe disse: Precipitai-a daí abaixo. E eles a precipitaram, e a parede ficou salpicada de sangue, e as patas dos cavalos a pisaram..
At ille dixit eis praecipitate eam deorsum et praecipitaverunt eam aspersusque est sanguine paries et equorum ungulae qui conculcaverunt eam.
34 E tendo Jehu entrado para comer, e para beber, disse: Ide ver aquela desgraçada, e sepultai-a; porque é filha de rei..
Cumque ingressus esset et comederet bibissetque ait ite videte maledictam illam et sepelite eam quia filia regis est.
35 E tendo ido para a enterrar, não acharam senão a caveira, e os pés, e as extremidades das mãos..
Cumque issent ut sepelirent eam non invenerunt nisi calvariam et pedes et summas manus.
36 E vieram-no dizer a Jehu. E ele disse: Isto é o que o Senhor tinha pronunciado por Elias Thesbita, seu servo, dizendo: No campo de Jezrahel comerão os cães a carne de Jezabel,.
Reversique nuntiaverunt ei et ait Hieu sermo Domini est quem locutus est per servum suum Heliam Thesbiten dicens in agro Hiezrahel comedent canes carnes Hiezabel.
37 E a carne de Jezabel será no campo de Jezrahel como o esterco sobre a face da terra, de sorte que os que passarem, digam: Esta é aquela Jezabel?.
Et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt..
.