8 Eliseu porém falou àquela mulher, cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te, vai tu e a tua família, e sai do teu país por onde quer que puderes; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
Heliseus autem locutus est ad mulierem cuius vivere fecerat filium dicens surge vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris vocavit enim Dominus famem et veniet super terram septem annis.
2 Levantou-se ela, e fez conforme o que o homem de Deus lhe tinha dito; e indo com toda a sua família, peregrinou largo tempo na terra dos Filisteus.
Quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis.
3 Passados que foram os sete anos, voltou a mulher da terra dos Filisteus; e foi ter com o rei a reclamar pela sua casa, e pelas suas fazendas.
Cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis.
4 Falava pois o rei com Giezi, criado do homem de Deus, dizendo: Conta-me todas as maravilhas que Eliseu tem feito.
Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus.
5 E referindo ele ao rei como Eliseu tinha ressuscitado um morto, apareceu a mulher, cujo filho ele tinha ressuscitado reclamando ao rei pela casa, e pelas suas fazendas. E disse Giezi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este é o seu filho, que Eliseu ressuscitou.
Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset apparuit mulier cuius vivificaverat filium clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis dixitque Giezi domine mi rex haec est mulier et hic filius eius quem suscitavit Heliseus.
6 E perguntou o rei à mulher; e ela lho contou. E o rei lhe deu um eunuco, dizendo: Faze-lhe restituir tudo o que é seu, e todos os réditos de suas fazendas desde o dia em que ela deixou a terra até o presente.
Et interrogavit rex mulierem quae narravit ei deditque ei rex eunuchum unum dicens restitue ei omnia quae sua sunt et universos reditus agrorum a die qua reliquit terram usque ad praesens.
7 Veio também Eliseu a Damasco, e Benadad, rei da Síria, estava doente; e avisaram-no, dizendo: O homem de Deus é chegado aqui.
Venit quoque Heliseus Damascum et Benadad rex Syriae aegrotabat nuntiaveruntque ei dicentes venit vir Dei huc.
8 E disse o rei a Hazael: Toma contigo presentes, e vai ao encontro do homem de Deus, e consulta por ele o Senhor, dizendo: Se eu poderei escapar desta minha doença.
Et ait rex ad Azahel tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens si evadere potero de infirmitate mea hac.
9 Foi pois Hazael encontrar-se com o homem de Deus, levando consigo presentes, e tudo o mais precioso de Damasco, que faziam as cargas de quarenta camelos. E tendo-se apresentado a Eliseu, disse: Teu filho Benadad, rei da Síria, me enviou a ti, dizendo: Se poderei sarar desta minha doença?
Ivit igitur Azahel in occursum eius habens secum munera et omnia bona Damasci onera quadraginta camelorum cumque stetisset coram eo ait filius tuus Benadad rex Syriae misit me ad te dicens si sanari potero de infirmitate mea hac.
10 E Eliseu respondeu: Vai, dize-lhe: Sararás; mas o Senhor me mostrou que ele morrerá certamente.
Dixitque ei Heliseus vade dic ei sanaberis porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur.
11 E ficou parado com Hazael, e se turbou até corar pelo rosto; e o homem de Deus chorou;
Stetitque cum eo et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei.
12 E Hazael lhe disse: Por que choras meu senhor? E Eliseu lhe respondeu: Porque sei quantos males virás tu a fazer aos filhos de Israel. Queimarás as suas cidades fortes, e passarás à espada os seus mancebos; e machucarás as suas crianças, e rasgarás pelo meio o ventre das prenhadas.
Cui Azahel ait quare dominus meus flet at ille respondit quia scio quae facturus sis filiis Israhel mala civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes divides.
13 E Hazael lhe disse: Quem sou eu teu servo, senão um cão para fazer tão grandes coisas? E Eliseu respondeu: O Senhor me mostrou que tu serás rei da Síria.
Dixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore.
14 Ele, depois de deixar Eliseu, voltou para seu amo, o qual lhe disse: Que te disse Eliseu? E ele lhe respondeu: Disse-me que recobrarás a saúde.
Qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem.
15 E ao outro dia, pegou Hazael num pano, e molhou-o em água, e o estendeu sobre o rosto do rei; e morto ele, reinou Hazael em seu lugar.
Cumque venisset dies altera tulit sagulum et infudit aqua et expandit super faciem eius quo mortuo regnavit Azahel pro eo.
16 No ano quinto de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, e de Josafat; rei de Judá, reinou Jorão, filho de Josafat, rei de Judá.
Anno quinto Ioram filii Ahab regis Israhel et Iosaphat regis Iuda regnavit Ioram filius Iosaphat rex Iuda.
17 Tinha trinta e dois anos, quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
Triginta duorum erat annorum cum regnare coepisset et octo annis regnavit in Hierusalem.
18 Ele andou pelos caminhos dos reis de Israel, como tinha andado a casa de Acab; porque a filha de Acab era sua mulher; e ele obrou o mal diante do Senhor.
Ambulavitque in viis regum Israhel sicut ambulaverat domus Ahab filia enim Ahab erat uxor eius et fecit quod malum est coram Domino.
19 Mas o Senhor não quis perder inteiramente a Judá, por causa de David seu servo, conforme a promessa que lhe tinha feito, que lhe daria uma lâmpada luzente a ele, e a seus filhos para sempre.
Noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum sicut promiserat ei ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus.
20 Em tempo do seu reinado se rebelou Edom para não estar debaixo do jugo de Judá, e constituiu para si um reino.
In diebus eius recessit Edom ne esset sub Iuda et constituit sibi regem.
21 E veio Jorão a Seir com todas as suas carroças; e saiu de noite, e bateu os Idumeus, que o tinham cercado, e aos comandantes das carroças, mas o povo fugiu para as suas tendas.
Venitque Ioram Seira et omnis currus cum eo et surrexit nocte percussitque Idumeos qui eum circumdederant et principes curruum populus autem fugit in tabernacula sua.
22 Separou-se pois Edom para não estar sujeito a Judá até ao dia de hoje. Então se rebelou também Lobna.
Recessit ergo Edom ne esset sub Iuda usque ad diem hanc tunc recessit et Lobna in tempore illo.
23 O resto das ações de Jorão, e tudo o que fez, se acha escrito no livro dos anais dos reis de Judá.
Reliqua autem sermonum Ioram et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda.
24 E Jorão adormeceu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de David, e em seu lugar reinou seu filho Ocozias.
Et dormivit Ioram cum patribus suis sepultusque est cum eis in civitate David et regnavit Ahazias filius eius pro eo.
25 No ano duodécimo de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, subiu ao trono Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
Anno duodecimo Ioram filii Ahab regis Israhel regnavit Ahazias filius Ioram regis Iudae.
26 Tinha Ocozias vinte e dois anos, quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Athalia, filha de Amri, rei de Israel.
Viginti duorum annorum erat Ahazias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Athalia filia Amri regis Israhel.
27 E ele andou nos caminhos da casa de Acab; e obrou o mal diante do Senhor como a casa de Acab; porque era genro da casa de Acab.
Et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit.
28 Ele marchou também com Jorão, filho de Acab, a pelejar contra Hazael, rei da Síria, em Ramoth de Galaad, e os Sírios feriram a Jorão;
Abiit quoque cum Ioram filio Ahab ad proeliandum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad et vulneraverunt Syri Ioram.
29 O qual voltou a Jezrahel, para se curar; porque os Sírios o tinham ferido em Ramoth, pelejando contra Hazael rei da Síria. E Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, veio a Jezrahel para visitar a Jorão, filho de Acab, porque estava lá doente.
Qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel quia vulneraverant eum Syri in Rama proeliantem contra Azahel regem Syriae porro Ahazias filius Ioram rex Iuda descendit invisere Ioram filium Ahab in Hiezrahel quia aegrotabat.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.