6 Disseram porém os filhos dos profetas a Eliseu: Vê que o lugar, em que moramos contigo, é estreito para nós.
Dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis.
2 Vamos até o Jordão, cada um de nós corte madeiras do bosque, para edificarmos aí lugar para nós habitarmos. Ele respondeu: Ide.
Eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite.
3 E um deles lhe disse: Pois vem tu também com os teus servos. Ele respondeu: Eu irei.
Et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam.
4 E foi com eles. E chegados eles ao Jordão, cortavam madeiras.
Et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna.
5 Aconteceu porém que um cortando uma árvore, caiu na água o ferro do machado; e ele gritou, e disse: Ai, ai, ai, meu Senhor! Que este mesmo o tinha eu pedido emprestado.
Accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam.
6 E o homem de Deus disse: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Cortou pois Eliseu um pau, e o lançou no mesmo lugar; e o ferro saiu acima nadando,
Dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum.
7 E disse: Tira-o. Estendeu ele a mão, e o tirou.
Et ait tolle qui extendit manum et tulit illud.
8 Ora o rei da Síria pelejava contra Israel, e teve conselho com os seus oficiais, dizendo: Armemos emboscadas em tal, e em tal lugar.
Rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias.
9 Mandou pois o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Acautela-te, não passes por ali; porque os Sírios estão ali de emboscada.
Misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt.
10 Mandou pois o rei de Israel ao lugar que o homem de Deus lhe dissera, e tomou-o de antemão, e assim se guardou mais d’uma e de duas vezes.
Misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis.
11 E turbou-se com este acidente o coração do rei da Síria. E convocados os seus servos, disse: Porque não descobris vós quem é o que me faz traição junto ao rei de Israel?
Conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel.
12 E um dos seus servos respondeu: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu, que está em Israel, descobre ao rei de Israel tudo o que dizes no teu gabinete.
Dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo.
13 E ele lhes disse: Ide, e vede onde ele está, para eu o mandar prender. E o avisaram, dizendo: Eliseu está em Dothan.
Dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan.
14 Mandou logo cavalaria e coches, e as suas melhores tropas; e tendo eles chegado de noite, cercaram a cidade.
Misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem.
15 Porém levantando-se ao amanhecer o criado do homem de Deus, saindo fora, viu o exército em torno da cidade, e a cavalaria e os coches; e o avisou disso, dizendo: Ai, ai, ai, meu senhor, que faremos?
Consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus.
16 Mas Eliseu respondeu: Não temas; muitos mais estão conosco, do que com eles.
At ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis.
17 E fazendo oração Eliseu, disse: Senhor, abre os olhos deste, para que veja. E abriu o Senhor os olhos do criado, e viu; e eis que se vê o monte cheio de cavalos, e de carroças de fogo ao redor de Eliseu.
Cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei.
18 Os inimigos porém desceram a ele; e Eliseu fez a sua oração ao Senhor, dizendo: Fere, te peço, de cegueira a esta gente. E o Senhor ou feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
Hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei.
19 E Eliseu lhes disse: Este não é o caminho, nem esta a cidade; segui-me, e eu vos mostrarei o homem que vós buscais. Ele pois os levou a Samaria;
Dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam.
20 E tendo eles entrado em Samaria, disse Eliseu: Senhor, abre-lhes os olhos, para que vejam. E abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram que estavam no meio de Samaria.
Cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae.
21 E o rei de Israel tendo-os visto, disse a Eliseu: Matá-los-ei, meu pai?
Dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi.
22 Mas ele respondeu: Não os matarás; porque tu os não cativaste com a tua espada, nem com o teu arco para os matar; mas manda-lhes pôr diante pão, e água, para que comam, e bebam, e tornem para seu amo.
At ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum.
23 E apresentou-se-lhes uma grande quantidade de alimentos, e comeram, e beberam, e os despediu, e eles voltaram para seu amo, e não tornaram mais os ladrões da Síria às terras de Israel.
Adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel.
24 E aconteceu depois que Benadad, rei da Síria, ajuntou todas as suas tropas, e veio sitiar Samaria.
Factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e continuou o seu assédio até ao extremo de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas, por cinco moedas de prata.
Factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
26 E passando o rei de Israel pelo muro, gritou-lhe uma mulher, dizendo: Salva-me, ó rei meu senhor.
Cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex.
27 O qual disse: O Senhor te não salva; como posso eu salvar-te? Da eira, ou do lagar? E o rei lhe disse: Que é o que tu queres? Ela respondeu:
Qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit.
28 Esta mulher me disse: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
Mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras.
29 Cozemos pois o meu filho, e o comemos. E ao outro dia lhe disse eu: Dá o teu filho para o comermos. E ela escondeu o seu filho.
Coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum.
30 O rei tendo isto ouvido, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro. E todo o povo viu o cilício, que ele trazia vestido à raiz da carne.
Quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
31 E o rei disse: Deus me trate com todo o seu rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar hoje sobre os ombros.
Et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie.
32 Eliseu porém estava assentado em sua casa, e estavam assentados com ele uns velhos. Mandou pois o rei um homem; e antes que este mensageiro chegasse, disse para os velhos: Não sabeis vós que este filho do homicida mandou que se me cortasse a cabeça? Tende pois cuidado, que quando o mensageiro chegar, fecheis a porta, e não o deixeis entrar; porque eis-aí sinto eu o estrondo dos pés de seu amo, que vem após ele.
Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est.
33 Quando Eliseu ainda estava falando com ele, eis que apareceu o mensageiro, que vinha para ele. E ele disse: Vede que tão extrema desgraça nos vem do Senhor; que mais esperarei eu do Senhor?
Et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.