5 Naaman, general do exército do rei da Síria, era um homem poderoso, e de grande privança junto a seu amo; porque por ele salvou o Senhor a Síria; e era um homem valente e rico, mas leproso.
Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus per illum enim dedit Dominus salutem Syriae erat autem vir fortis et dives sed leprosus.
2 Ora uns ladrões haviam saído da Síria, e tinham levado cativa do país de Israel uma rapariga pequena, que estava ao serviço da mulher de Naaman,
Porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman.
3 A qual disse a sua ama: Prouvera a Deus que meu senhor tivera ido buscar o profeta, que está em Samaria; sem dúvida ele o tivera curado da lepra, que padece.
Quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet.
4 Sobre isto foi Naaman ter com seu amo, e declarou-lhe, dizendo: Uma rapariga do país de Israel disse isto e isto.
Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel.
5 E o rei da Síria lhe respondeu: Vai, eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Partindo pois Naaman, e levando consigo dez talentos de prata, e seis mil escudos de ouro, e dez vestidos para mudar,
Dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum.
6 Levou ao rei de Israel a carta concebida nestes termos: Quando tu tiveres recebido esta carta, saberás que eu te enviei Naaman meu servo, para o curares da sua lepra.
Detulit litteras ad regem Israhel in haec verba cum acceperis epistulam hanc scito quod miserim ad te Naaman servum meum ut cures eum a lepra sua.
7 E tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou os seus vestidos, e disse: Acaso sou eu Deus, para poder tirar, e dar vida, como assim este me enviou um homem, para eu o curar da sua lepra? Adverti, e vede que anda buscando ocasião de romper comigo.
Cumque legisset rex Israhel litteras scidit vestimenta sua et ait numquid Deus sum ut occidere possim et vivificare quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me.
8 O que tendo ouvido Eliseu, homem de Deus, a saber, que o rei de Israel rasgara os seus vestidos, mandou-lhe dizer: Porque rasgaste os teus vestidos? Venha ter comigo, e saiba que há um profeta em Israel.
Quod cum audisset Heliseus vir Dei scidisse videlicet regem Israhel vestimenta sua misit ad eum dicens quare scidisti vestimenta tua veniat ad me et sciat esse prophetam in Israhel.
9 Veio pois Naaman com os seus cavalos, e carroças, e parou à porta da casa de Eliseu,
Venit ergo Naaman cum equis et curribus et stetit ad ostium domus Helisei.
10 E Eliseu lhe enviou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada, e ficarás limpo.
Misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis.
11 Naaman agastado se retirava, dizendo: Eu cuidava que ele sairia a buscar-me, e que posto em pé invocaria o nome do Senhor seu Deus, e que me tocaria com a sua mão o lugar da lepra, e que me curaria.
Iratus Naaman recedebat dicens putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me.
12 Acaso Abana, e Farfar, rios de Damasco, não são melhores do que todas as águas de Israel, para eu me lavar nelas e ficar limpo? Como ele pois voltasse, e se retirasse enfadado,
Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci omnibus aquis Israhel ut laver in eis et munder cum ergo vertisset se et abiret indignans.
13 Chegaram-se a ele os seus servos, e lhe disseram: Pai, ainda quando o profeta te houvesse ordenado uma coisa muito difícil, deveras tu sem dúvida fazê-la; quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e ficarás limpo.
Accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei pater si rem grandem dixisset tibi propheta certe facere debueras quanto magis quia nunc dixit tibi lavare et mundaberis.
14 Foi ele pois, e lavou-se sete vezes no Jordão conforme a palavra do homem de Deus, e a sua carne se tornou, bem como a carne dum menino muito tenro, e ficou limpo.
Descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est.
15 E voltando para o homem de Deus com toda a sua comitiva, veio, e se apresentou diante dele, e disse: Eu sei certamente que não há outro Deus em toda a terra, senão o que há em Israel. Rogo-te pois que recebas de teu servo alguma oferta.
Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo.
16 Mas ele respondeu: Viva o Senhor, em cuja presença estou, que eu a não receberei. E por mais que instasse, absolutamente não condescendeu.
At ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit.
17 E disse Naaman: Seja como tu queres; mas peço-te que me permitas levar dois machos carregados da terra deste país; porque o teu servo não sacrificará mais holocaustos, ou vítimas aos deuses estrangeiros, senão ao Deus de Israel.
Dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino.
18 Esta só coisa porém há pela qual rogues ao Senhor pelo teu servo, quando meu amo entrar no templo de Remmon, para adorar; e segurando-se ele no meu braço, se eu adorar no templo de Remmon, adorando ele no mesmo lugar, que o Senhor me perdoe a mim teu servo por esta causa.
Hoc autem solum est de quo depreceris Dominum pro servo tuo quando ingreditur dominus meus templum Remmon ut adoret et illo innitente super manum meam si adoravero in templo Remmon adorante me in eodem loco ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re.
19 Eliseu lhe respondeu: Vai-te em paz. Retirou-se pois dele no melhor tempo do ano.
Qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore.
20 E Giezi criado do homem de Deus disse: Meu amo perdoou a este Naaman Sírio, não querendo receber nada do que ele lhe trouxera; viva o Senhor, que eu correrei atrás dele, e receberei dele alguma coisa.
Dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid.
21 E Giezi foi em alcance de Naaman; o qual, vendo-o vir correndo para ele, saltou do coche a recebê-lo, e disse: Está tudo bom?
Et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia.
22 E ele respondeu: Muito bom. Meu amo me enviou a dizer-te: A esta hora chegaram do monte de Efraim dois moços dos filhos dos profetas; dai-lhes um talento de prata, e dois vestidos para mudarem.
Et ille ait recte dominus meus misit me dicens modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices.
23 E disse Naaman: Melhor é que aceites dois talentos. E obrigou-o a isso, e atou os dois talentos de prata, e os dois vestidos em dois sacos, e carregou com eles dois dos seus servos, que os levaram diante de Giezi.
Dixitque Naaman melius est ut accipias duo talenta et coegit eum ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis et duplicia vestimenta et inposuit duobus pueris suis qui et portaverunt coram eo.
24 E chegada já a tarde, tomou-os ele das suas mãos, e os guardou em sua casa, e despediu os homens, e eles se foram.
Cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt.
25 Tendo ele pois entrado, pôs-se diante de seu amo. E Eliseu lhe disse: De onde vens, Giezi? Ele lhe respondeu: Teu servo não foi a parte alguma.
Ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam.
26 Mas Eliseu lhe replicou: Pois não tinhas presente o meu Espírito, quando aquele homem desceu do coche ao teu encontro? Tu agora pois recebeste prata, e recebeste vestidos, para comprares olivais, vinhas e ovelhas, e bois, e servos, e servas.
At ille nonne ait cor meum in praesenti erat quando reversus est homo de curru suo in occursum tui nunc igitur accepisti argentum et accepisti vestes ut emas oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas.
27 Mas também a lepra de Naaman se pegará a ti, e a toda a tua geração para sempre. E Giezi saiu da sua presença leproso como a neve.
Sed et lepra Naaman adherebit tibi et semini tuo in sempiternum et egressus est ab eo leprosus quasi nix.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.