4 Mas uma mulher que o era de um dos profetas gritou a Eliseu, dizendo: Teu servo, meu marido morreu, e tu sabes que teu servo era temente ao Senhor; e agora eis vem o credor levar-me os meus dois filhos para serem seus escravos.
Mulier autem quaedam de uxoribus prophetarum clamabat ad Heliseum dicens servus tuus vir meus mortuus est et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
2 Eliseu lhe disse: Que queres que eu te faça? Dize-me, que tens em tua casa? E ela respondeu: Eu tua serva não tenho em minha casa outra coisa senão um pouco de azeite, para me ungir.
Cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear.
3 Disse-lhe Eliseu: Vai, pede emprestadas às tuas vizinhas bastante vasilhas despejadas.
Cui ait vade pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca.
4 E entra, e fecha a tua porta, depois que estiveres de dentro tu, e teus filhos; e deita do azeite em todas estas vasilhas; e estando cheias, tirá-las-ás.
Et ingredere et claude ostium cum intrinsecus fueris tu et filii tui et mitte inde in omnia vasa haec et cum plena fuerint tolles.
5 Foi pois a mulher, e fechou a porta sobre si, e sobre seus filhos; os filhos lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
Ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse ela a um de seus filhos: Chega-me aqui ainda alguma outra vasilha. E ele lhe respondeu: Não a tenho. E o azeite parou.
Cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum.
7 Veio pois ela, e o declarou ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga ao teu credor; e tu, e teus filhos vivei do resto.
Venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo.
8 Aconteceu também que Eliseu um dia passava por Sunám; e havia ali uma mulher grave, a qual teve mão nele para comer o pão; e como ele passava frequentemente por ali, ia pousar em sua casa para tomar a sua refeição.
Facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem.
9 A qual disse a seu marido: Tenho observado que este homem, que passa tantas vezes por nossa casa, é um homem de Deus, e um santo.
Quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter.
10 Façamos-lhe pois um pequeno quarto, e ponhamos nele uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro, para que quando vier a nossa casa, se acomode ali.
Faciamus ergo cenaculum parvum et ponamus ei in eo lectulum et mensam et sellam et candelabrum ut cum venerit ad nos maneat ibi.
11 Aconteceu pois que um dia veio, e se alojou no quarto, e descansou nele.
Facta est igitur dies quaedam et veniens devertit in cenaculum et requievit ibi.
12 E disse a Giezi, seu criado: Chama esta Sunamites. E tendo-a ele chamado, e estando ela em pé diante dele,
Dixitque ad Giezi puerum suum voca Sunamitin istam qui cum vocasset eam et illa stetisset coram eo.
13 Disse ao seu criado: Dize-lhe: Tu nos tens tratado com todo o desvelo, que queres que eu te faça? Acaso tens algum negócio, e queres que fale ao rei, ou ao general dos seus exércitos? Ela respondeu: Eu vivo no meio do meu povo.
Dixit ad puerum loquere ad eam ecce sedule in omnibus ministrasti nobis quid vis ut faciam tibi numquid habes negotium et vis ut loquar regi sive principi militiae quae respondit in medio populi mei habito.
14 E disse: Que quer pois que eu lhe faça? e Giezi respondeu: É escusado perguntar-lho; porque ela não tem filhos, e seu marido é já velho.
Et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est.
15 Mandou-lhe pois que a chamasse: E chamada que ela foi, e tendo-se posto diante da porta,
Praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium.
16 Eliseu lhe disse: Neste tempo e nesta mesma hora, se Deus te conservar com vida, terás um filho no teu ventre. E ela respondeu: Não meu senhor, homem de Deus, não enganes, te peço, a tua escrava.
Dixit ad eam in tempore isto et in hac eadem hora si vita comes fuerit habebis in utero filium at illa respondit noli quaeso domine mi vir Dei noli mentiri ancillae tuae.
17 E a mulher concebeu, e pariu um filho no mesmo tempo, e à mesma hora, que Eliseu lhe dissera.
Et concepit mulier et peperit filium in tempore et in hora eadem quam dixerat Heliseus.
18 E o menino cresceu. E tendo ido um dia buscar a seu pai, que estava com os ceifeiros,
Crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores.
19 Disse a seu pai: Dói-me a cabeça, dói-me a cabeça. E ele disse a um servo: Toma este menino e leva-o a sua mãe.
Ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam.
20 E tendo o servo pegado nele, e levado a sua mãe, ela o pôs sobre os seus joelhos, até o meio-dia, e morreu.
Qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est.
21 Mas a mãe subiu, e pôs o menino em cima da cama do homem de Deus, e fechou a porta; e saindo,
Ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa.
22 Chamou a seu marido, e lhe disse: Manda comigo, te peço, um dos teus servos, e uma jumenta, para eu ir à pressa até o homem de Deus, e voltarei.
Vocavit virum suum et ait mitte mecum obsecro unum de pueris et asinam ut excurram usque ad hominem Dei et revertar.
23 O marido lhe disse: Porque vais ter com ele? Hoje não são calendas, n nem sábado. Ela respondeu: Eu irei.
Qui ait illi quam ob causam vadis ad eum hodie non sunt kalendae neque sabbatum quae respondit vale.
24 E fez aparelhar a jumenta, e disse ao servo: Guia-me, e apressa-te, não me demores no caminho; e faze o que te ordeno.
Stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus ao monte Carmelo; e o homem de Deus tendo-a visto vir para ele, disse para o seu criado Giezi: Eis-aí vem aquela Sunamites.
Profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa.
26 Vai pois a recebê-la, e dize-lhe: Vai-te bem a ti, e a teu marido e a teu filho? Respondeu-lhe ela: Muito bem.
Vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte.
27 E tendo vindo ter com o homem de Deus ao monte, se deitou a seus pés; e Giezi se chegou para a retirar. Mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a; porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
Cumque venisset ad virum Dei in monte adprehendit pedes eius et accessit Giezi ut amoveret eam et ait homo Dei dimitte illam anima enim eius in amaritudine est et Dominus celavit me et non indicavit mihi.
28 Ela lhe disse: Acaso pedi-te eu algum filho, meu senhor? Não te disse eu: Não me enganes?
Quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me.
29 E Eliseu disse a Giezi: Cinge os teus rins, e toma o meu bordão na mão, e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e porás o meu bordão sobre o rosto do menino.
Et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri.
30 Porém a mãe do menino disse: Viva o Senhor, e viva a tua alma, que eu não te largarei. Partiu ele pois e a seguiu.
Porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam.
31 Giezi porém tinha ido adiante deles, e tinha posto o bordão de Eliseu sobre o rosto do menino, mas ele não tinha nem fala, nem sentidos; e voltou a encontrar-se com ele, e lho noticiou, dizendo: O menino não ressuscitou.
Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer.
32 Entrou pois Eliseu na casa, e o menino estava morto em cima da sua cama;
Ingressus est ergo Heliseus domum et ecce puer mortuus iacebat in lectulo eius.
33 E tendo entrado cerrou a porta sobre si, e sobre o menino; e fez oração ao Senhor.
Ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum.
34 E subiu à cama, e deitou-se sobre o menino; e pôs a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e encurvou-se sobre ele, e cobrou calor a carne do menino.
Et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri.
35 E ele descendo deu duas voltas pela casa; e subiu e estendeu-se sobre ele; e o menino bocejou sete vezes, e abriu os olhos.
At ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos.
36 Então ele chamou a Giezi, e lhe disse: Chama essa Sunamites; a qual sendo chamada entrou no quarto onde ele estava. E Eliseu lhe disse: Toma o teu filho.
Et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum.
37 Chegou-se ela, lançou-se a seus pés, e o adorou prostrada em terra; e tomou seu filho, e saiu.
Venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est.
38 E Eliseu voltou para Galgala. E neste país havia fome, e os filhos dos profetas habitavam com ele; e disse a um dos seus criados: Pega numa panela grande, e faze de comer para os filhos dos profetas.
Et Heliseus reversus est in Galgala erat autem fames in terra et filii prophetarum habitabant coram eo dixitque uni de pueris suis pone ollam grandem et coque pulmentum filiis prophetarum.
39 E saiu um ao campo para apanhar umas ervas bravas; e achou uma como parra silvestre, e colheu dela as coloquintidas n do campo, e encheu a sua capa, e tendo voltado, as cortou em pedaços dentro da panela das papas mas não conhecia o que era.
Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes invenitque quasi vitem silvestrem et collegit ex ea colocyntidas agri et implevit pallium suum et reversus concidit in ollam pulmenti nesciebat enim quid esset.
40 Deram pois delas aos companheiros para comerem; e tendo provado do guisado, gritaram, dizendo: Homem de Deus, a panela tem coisa mortífera. E não puderam comer.
Infuderunt ergo sociis ut comederent cumque gustassent de coctione exclamaverunt dicentes mors in olla vir Dei et non potuerunt comedere.
41 Mas ele lhes disse: Trazei-me farinha. E tendo-lha trazido, a lançou na panela, e disse: Deita à gente, para que coma. E não houve mais amargor algum na panela.
At ille adferte inquit farinam et misit in ollam et ait infunde turbae et comedat et non fuit amplius quicquam amaritudinis in olla.
42 Veio também um homem de Baalsalisa que trazia ao homem de Deus uns pães das primícias, vinte pães de cevada, e trigo novo no seu alforje. E Eliseu disse: Dá ao povo para que coma.
Vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat.
43 E o seu criado lhe respondeu: Que é isto, para eu o pôr diante a cem pessoas? Ele disse outra vez: Dá ao povo para que coma; porque eis aqui o que diz o Senhor: Comerão e sobejará.
Responditque ei minister eius quantum est hoc ut adponam coram centum viris rursum ille da ait populo ut comedat haec enim dicit Dominus comedent et supererit.
44 Pôs-lhos pois diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Posuit itaque coram eis qui comederunt et superfuit iuxta verbum Domini.
Coloquíntida: Colocíntide, espécie de pepino amargo.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.