O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

3 Jorão, porém, filho de Acab, reinou sobre Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafat rei de Judá. E reinou doze anos.

Ioram vero filius Ahab regnavit super Israhel in Samaria anno octavodecimo Iosaphat regis Iudae regnavitque duodecim annis.

2 E ele obrou o mal diante do Senhor, mas não tanto como seu pai, e sua mãe; porque tirou as estátuas de Baal,  que seu pai tinha feito.

Et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius.

3 Perseverou todavia sempre nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar a Israel e se não apartou deles.

Verumtamen in peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel adhesit nec recessit ab eis.

4 Ora Mésa, rei de Moab, sustentava muitos gados, e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com os seus velos.

Porro rex Moab nutriebat pecora multa et solvebat regi Israhel centum milia agnorum et centum milia arietum cum velleribus suis.

5 Porém depois da morte de Acab, quebrou o ajuste que tinha feito com o rei de Israel.

Cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israhel.

6 Por isso o rei Jorão saiu naquele dia de Samaria e fez revista de todo o Israel.

Egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum Israhel.

7 E mandou dizer a Josafat, rei de Judá: O rei de Moab se sublevou contra mim, vem tu comigo a pelejar contra ele. Josafat respondeu: Eu irei. O que é meu é teu; o meu povo é teu povo; e os meus cavalos são teus cavalos.

Misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui.

8 E disse: Por que caminho iremos? E Jorão respondeu: Pelo deserto da Idumeia.

Dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae.

9 Marcharam pois o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom, e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e não havia água para o exército, nem para as bestas, que os seguiam.

Perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eos.

10 E disse o rei de Israel: Ai, ai, ai! O Senhor nos ajuntou três reis, para nos entregar nas mãos de Moab.

Dixitque rex Israhel eheu eheu eheu congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manu Moab.

11 E disse Josafat: Aqui não há nenhum profeta do Senhor, para implorarmos por ele o Senhor? E um dos servos do rei de Israel respondeu: Aqui está Eliseu, filho de Safat, que dava água às mãos a Elias.

Et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae.

12 E disse Josafat: A palavra do Senhor está nele. E foram ter com ele o rei de Israel, e Josafat, rei de Judá, e o rei de Edom.

Et ait Iosaphat est apud eum sermo Domini descenditque ad eum rex Israhel et Iosaphat et rex Edom.

13 E Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e de tua mãe. E o rei de Israel lhe disse: Porque ajuntou o Senhor estes três reis, para os entregar nas mãos de Moab?

Dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab.

14 E Eliseu lhe respondeu: Viva o Senhor dos exércitos em cuja presença estou, que se não fosse por respeitar a pessoa de Josafat rei de Judá, eu sem dúvida te não atenderia, nem poria em ti os olhos.

Dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem.

15 Mas agora mandai-me cá um harpista. E quando este cantava ao som da harpa, foi a mão do Senhor sobre Eliseu, e disse:

Nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait.

16 Eis aqui o que diz o Senhor: Fazei várias poças pela madre desta torrente.

Haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas.

17 Porque eis aqui o que diz o Senhor: Vós não vereis vento, nem chuva; mas esta madre se encherá de água, e bebereis vós e os vossos servos, e as vossas bestas.

Haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestra.

18 E isso é pouco na presença do Senhor; ainda mais ele entregará também Moab nas vossas mãos.

Parumque hoc est in conspectu Domini insuper tradet etiam Moab in manu vestra.

19 E vós destruireis todas as cidades fortes, e todas as praças as mais importantes, e cortareis pelo pé todas as árvores frutíferas, e entupireis todas as fontes de água, e cobrireis de pedras todos os campos mais férteis.

Et percutietis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lignum fructiferum succidetis cunctosque fontes aquarum obturabitis et omnem agrum egregium operietis lapidibus.

20 Sucedeu pois pela manhã quando se costuma oferecer o sacrifício, e eis que desceram as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu de água.

Factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis.

21 Todos os Moabitas porém sabendo que eram vindos os reis para pelejarem contra eles, ajuntaram todos os que pegavam em armas, e os esperaram nas fronteiras.

Universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminis.

22 E levantando-se ao romper da manhã, e raiando já o sol sobre as águas, viram os Moabitas defronte de si as águas vermelhas como sangue,

Primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem.

23 E disseram: É sangue derramado pela espada; os reis pelejaram contra si, e de parte a parte se mataram; marcha agora, ó Moab, à presa.

Dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab.

24 E vieram ao campo de Israel; mas os Israelitas levantando-se bateram os Moabitas; estes fugiram à sua vista. Os vencedores vieram em seu alcance, e mataram os Moabitas,

Perrexeruntque in castra Israhel porro consurgens Israhel percussit Moab at illi fugerunt coram eis venerunt igitur qui vicerant et percusserunt Moab.

25 E destruíram as cidades; e encheram todos os campos os mais férteis de pedras, que cada um lançou; e entupiram todas as fontes de água; deitaram abaixo todas as árvores frutíferas de modo que ficaram só em pé os muros feitos de barro; e a cidade foi cercada pelos que atiravam com funda, e em uma grande parte ficou demolida.

Et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussa.

26 Vendo o rei de Moab que os inimigos prevaleciam, tomou consigo setecentos homens de guerra, que investissem o rei de Edom; mas eles não puderam.

Quod cum vidisset rex Moab praevaluisse scilicet hostes tulit secum septingentos viros educentes gladium ut inrumperet ad regem Edom et non potuerunt.

27 E pegando em seu filho primogênito, que havia de reinar depois dele, o ofereceu em holocausto sobre o muro, e os Israelitas se indignaram em extremo, e logo se retiraram dele, e voltaram para o seu país.

Arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir