O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro dos Reis

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2

(Versículos e sumário)

2 Aconteceu pois que quando o Senhor quis arrebatar Elias ao céu por um remoinho, vinham Elias e Eliseu de Galgala.

Factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis. 1 Factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis.

2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Bethel. Eliseu lhe respondeu: Viva o Senhor, e viva a tua alma que eu não te deixarei. E indo para Bethel,

Dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel.

3 Saíram os filhos dos profetas que estavam em Bethel, a receber Eliseu, e disseram-lhe: Acaso sabes tu que o Senhor te há de levar hoje teu amo? Ele respondeu: Eu também o sei; calai-vos.

Egressi sunt filii prophetarum qui erant Bethel ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum a te qui respondit et ego novi silete.

4 Disse pois Elias a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Jericó. E ele respondeu: Viva o Senhor, e viva a tua alma, que eu te não hei de deixar. E tendo chegado a Jericó,

Dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum.

5 Vieram os filhos dos profetas, que estavam em Jericó, ter com Eliseu, e disseram-lhe: Acaso sabes tu que o Senhor há de tirar hoje teu amo? E ele disse: Eu também o sei; calai-vos.

Accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi silete.

6 Disse-lhe pois Elias: Fica aqui, porque o Senhor me mandou até ao Jordão. E ele respondeu: Viva o Senhor, e viva a tua alma, que eu te não hei de deixar. Foram pois ambos juntos,

Dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter.

7 E cinquenta dos filhos dos profetas os seguiram, os quais também pararam defronte dele, de longe; e eles ambos se puseram à borda do Jordão.

Et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super Iordanem.

8 E tomou Elias a sua capa, e dobrou-a, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas, e passaram ambos a pé enxuto.

Tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum.

9 E tendo passado, disse Elias a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te alcance, antes que eu seja arrebatado de ti. E Eliseu respondeu: Peço que seja dobrado em mim o teu espírito.

Cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me.

10 Elias respondeu: Dificultosa coisa pediste; todavia se tu me vires, quando me arrebatarem de ti, terás o que pediste; mas se me não vires, não o terás.

Qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit.

11 E continuando o seu caminho, e caminhando a conversar entre si, eis que um carro de fogo, e uns cavalos de fogo os separaram um do outro; e Elias subiu ao céu por meio de um remoinho,

Cumque pergerent et incedentes sermocinarentur ecce currus igneus et equi ignei diviserunt utrumque et ascendit Helias per turbinem in caelum.

12 E Eliseu o via, e clamava: Meu pai, meu pai, meu pai, carro de Israel, e seu condutor. E não o viu mais; e tomou os seus vestidos e os rasgou em duas partes.

Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes.

13 E levantou do chão a capa, que Elias lhe tinha deixado cair; e voltando parou à borda do Jordão,

Et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis.

14 E pegando na capa, que Elias lhe tinha deixado cair, feriu as águas, e elas não se dividiram; e disse: Onde está ainda agora o Deus de Elias? E feriu as águas, e elas se dividiram duma, e doutra parte, e Eliseu as passou.

Et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus.

15 Vendo pois os filhos dos profetas, que estavam em Jericó defronte, disseram: O espírito de Elias repousou sobre Eliseu. E vindo sair-lhe ao encontro, se prostraram por terra a seus pés com profundo respeito,

Videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae super Heliseum et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram.

16 E disseram-lhe: Sabe que entre os teus servos há cinquenta homens fortes, que podem ir a buscar teu amo, porque talvez que o espírito do Senhor o levasse, e atirasse com ele para algum monte, ou para algum vale. Eliseu respondeu: Não mandeis.

Dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittere.

17 E o constrangeram, até que ele condescendeu, e disse: Mandai . Mandaram eles pois cinquenta homens, os quais tendo-o buscado três dias, o não acharam.

Coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt.

18 E voltaram para Eliseu; e ele estava em Jericó, e lhes disse: Não vos disse eu: Não mandeis?

Et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire.

19 Disseram também a Eliseu os habitantes desta cidade: A habitação desta cidade é muito cômoda, como tu mesmo, senhor, vês; mas as águas são péssimas, e a terra estéril.

Dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis.

20 E ele respondeu: Trazei-me um vaso novo, e deitai-lhe sal. Como lho tivessem trazido,

At ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent.

21 Saiu ele à fonte das águas, e deitou o sal nela, e disse: eis aqui o que diz o Senhor: Eu sarei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.

Egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas.

22 Tornaram-se pois sadias as águas até ao dia de hoje conforme a palavra que disse Eliseu.

Sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est.

23 E dali veio para Bethel; e indo pelo caminho, uns meninos pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo, sobe, calvo.

Ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve.

24 Eliseu virando-se para eles, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor; e saíram dois ursos do bosque, e despedaçaram deles quarenta e dois meninos.

Qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.

25 Retirou pois dali para o monte Carmelo, e de lá, voltou para Samaria.

Abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir