O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Fez também Salomão um altar de bronze de vinte côvados de comprido, e de vinte de largo, e de dez de alto.

Fecit quoque altare aeneum viginti cubitorum longitudinis et viginti cubitorum latitudinis et decem cubitorum altitudinis.

2 E um mar fundido que tinha dez côvados de uma borda à outra, e redondo na circunferência; tinha cinco côvados de alto, e um cordão de trinta côvados guarnecia todo o seu âmbito.

Mare etiam fusile decem cubitis a labio usque ad labium rotundum per circuitum quinque cubitos habebat altitudinis et funiculus triginta cubitorum ambiebat gyrum eius.

3 E por baixo do cordão havia figuras de bois, e por dez côvados no exterior alguns relevos, que, divididos em duas ordens, rodeavam o bojo do mar. E os bois eram fundidos;

Similitudo quoque boum erat subter illud et decem cubitis quaedam extrinsecus celaturae quasi duobus versibus alvum maris circuibant boves autem erant fusiles.

4 E o mesmo mar estava assentado sobre doze bois, três dos quais olhavam para o Setentrião, e outros três para o Ocidente, e outros três para o Meio-dia, os três que restavam para o Oriente, tendo o mar em cima de si; e as partes posteriores dos bois estavam para a parte interior do mar.

Et ipsum mare super duodecim boves inpositum erat quorum tres respiciebant aquilonem et alii tres occidentem porro tres alii meridiem et tres qui reliqui erant orientem mare habentes superpositum posteriora autem boum erant intrinsecus sub mari.

5 E a sua grossura era de um palmo, e a sua borda era como a dum copo, ou como a de uma açucena aberta; e levava três mil metretas.

Porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretas.

6 Fez também dez bacias, e pôs cinco à direita, e cinco à esquerda, para lavarem nelas tudo o que se houvesse de oferecer em holocausto; os sacerdotes porém lavavam-se no mar.

Fecit quoque concas decem et posuit quinque a dextris et quinque a sinistris ut lavarent in eis omnia quae in holocaustum oblaturi erant porro in mari sacerdotes lavabantur.

7 Fez mais dez candeeiros de ouro na forma que se tinha ordenado que se fizesse; e pô-los no templo, cinco à direita e cinco à esquerda.

Fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua iussa erant fieri et posuit ea in templo quinque a dextris et quinque a sinistris.

8 E fez também dez mesas, e pô-las no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda; e cem fialas n de ouro.

Necnon et mensas decem posuitque eas in templo quinque a dextris et quinque a sinistris fialas quoque aureas centum.

9 Fez também o átrio dos sacerdotes, e o grande átrio, e portas no átrio que revestiu de bronze.

Fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere.

10 E colocou o mar ao lado direito contra o Oriente ao Meio-dia.

Porro mare posuit in latere dextro contra orientem ad meridiem.

11 Fez Hirão também caldeirões, e garfos, e fialas; e acabou toda a obra do rei no templo de Deus;

Fecit autem Hiram lebetas quoque et creagras et fialas et conplevit omne opus regis in domo Dei.

12 Isto é, duas colunas, e os seus epistílios, e os capitéis, e como uma espécie de redes, que cobriam os capitéis por cima dos epistílios.

Hoc est columnas duas et epistylia et capita et quasi quaedam retiacula quae capita tegerent super epistylia.

13 E quatrocentas romãs, e duas redes, de sorte que se ajuntavam duas ordens de romãs a cada uma das redes que cobriam os epistílios, e os capitéis das colunas.

Malagranata quoque quadringenta et retiacula duo ita ut bini ordines malagranatorum singulis retiaculis iungerentur quae protegerent epistylia et capita columnarum.

14 Fez também as bases, e as bacias, que pôs sobre as bases;

Bases etiam fecit et concas quas superposuit basibus.

15 Um mar, e doze bois por baixo do mar.

Mare unum bovesque duodecim sub mari.

16 E os caldeirões, e os garfos, e as fialas. Hirão seu pai fez a Salomão todos os vasos de bronze mui puro para a casa do Senhor.

Et lebetas et creagras et fialas omnia vasa fecit Salomoni Hiram pater eius in domo Domini ex aere mundissimo.

17 O rei os fez fundir na região do Jordão em uma terra argilosa entre Socoth e Saredatha.

In regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et Saredatha.

18 E a multidão dos vasos era inumerável, de modo que se não sabia o peso do bronze.

Erat autem multitudo vasorum innumerabilis ita ut ignoraretur pondus aeris.

19 E fez Salomão todos os vasos do templo de Deus, e o altar d’ouro, e as mesas, e sobre elas os pães da proposição;

Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum et mensas et super eas panes propositionis.

20 Fez mais de puríssimo ouro os candeeiros com as suas lâmpadas para arderem diante do oráculo, segundo o rito;

Candelabra quoque cum lucernis suis ut lucerent ante oraculum iuxta ritum ex auro purissimo.

21 E uns florões, e os mecheiros, e as tenazes de ouro; tudo se fez d’ouro puríssimo.

Et florentia quaedam et lucernas et forcipes aureos omnia de auro mundissimo facta sunt.

22 E as caçoulas, n e os turíbulos, e os copos, e os grais de puríssimo ouro. E fez que se abrissem lavores nas portas do templo interior, isto é, do Santo dos Santos; e as portas do templo pela parte de fora eram de ouro. E assim se completaram todas as obras,  que Salomão fez na casa do Senhor.

Thymiamateria quoque et turibula et fialas et mortariola ex auro purissimo et ostia celavit templi interioris id est in sancto sanctorum et ostia templi forinsecus aurea sicque conpletum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini.



  Fiala: Taça, garrafa.

  Caçoula: Vaso, recipiente em que se queimam perfumes.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir