O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3

(Versículos e sumário)

3 Começou pois Salomão a edificar o templo do Senhor em Jerusalém no monte Moriá, que tinha sido mostrado a David seu pai, no lugar que David tinha disposto na eira de Ornan Jebuseu.

Et coepit Salomon aedificare domum Domini in Hierusalem in monte Moria qui demonstratus fuerat David patri eius in loco quem paraverat David in area Ornan Iebusei.

2 E começou este edifício no segundo mês do quarto ano do seu reinado.

Coepit autem aedificare mense secundo anno quarto regni sui.

3 E este foi o plano, que lançou Salomão para construir a casa de Deus, sessenta côvados de comprido pela primeira medida, e de largura vinte côvados.

Et haec sunt fundamenta quae iecit Salomon ut aedificaret domum Dei longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta latitudinis cubitos viginti.

4 E o pórtico da frontaria, era do comprimento em correspondência da largura da casa, de vinte côvados; mas a altura era de cento e vinte côvados; e Salomão o fez dourar todo por dentro d’ouro puríssimo.

Porticum vero ante frontem quae tendebatur in longum iuxta mensuram latitudinis domus cubitorum viginti porro altitudo centum viginti cubitorum erat et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo.

5 Fez também forrar a parte maior do templo de madeira de faia, e fez chapear tudo de lâminas de puríssimo ouro; e gravou nela palmas, e umas como cadeiazinhas, que se enlaçavam umas com as outras.

Domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentes.

6 Fez pavimentar o templo dum mármore preciosíssimo, no último primor.

Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore decore multo.

7 E o ouro das lâminas, de que fez cobrir o edifício, e as suas traves, e as pilastras, e as paredes, e as portas, era finíssimo; e fez também esculpir uns querubins nas paredes.

Porro aurum erat probatissimum de cuius lamminis texit domum et trabes eius et postes et parietes et ostia et celavit cherubin in parietibus.

8 E fez a casa do Santo dos Santos; o comprimento que correspondia à largura do templo, era de vinte côvados; e a largura tinha igualmente vinte côvados; e a cobriu de lâminas de ouro, de quase seiscentos talentos de peso.

Fecit quoque domum sancti sanctorum longitudinem iuxta latitudinem domus cubitorum viginti et latitudinem similiter viginti cubitorum et lamminis aureis texit eam quasi talentis sescentis.

9 E fez também os pregos de ouro, de modo que cada um deles pesava cinquenta siclos; e revestiu de ouro as câmaras.

Sed et clavos fecit aureos ita ut singuli clavi siclos quinquagenos adpenderent cenacula quoque texit auro.

10 Fez também na casa do Santo dos Santos duas estátuas de querubins; e as cobriu d’ouro.

Fecit etiam in domo sancti sanctorum cherubin duo opere statuario et texit eos auro.

11 As asas dos querubins tinham de extensão vinte côvados, de sorte que uma asa tinha cinco côvados, e tocava na parede do templo; e a outra asa, que tinha cinco côvados, tocava na asa do segundo querubim.

Alae cherubin viginti cubitis extendebantur ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus et altera quinque cubitos habens alam tangeret alterius cherub.

12 Da mesma sorte a asa do segundo querubim tinha cinco côvados, e tocava na parede; e a outra asa deste era de cinco côvados, e tocava a asa do primeiro querubim.

Similiter cherub alterius ala quinque habebat cubitos et tangebat parietem et ala eius altera quinque cubitorum alam cherub alterius contingebat.

13 As asas pois destes dois querubins estavam abertas, e tinham vinte côvados de extensão; eles estavam postos em pé, e os seus rostos virados para o templo exterior.

Igitur alae utriusque cherubin expansae erant et extendebantur per cubitos viginti ipsi autem stabant erectis pedibus et facies eorum versae erant ad exteriorem domum.

14 Fez também um véu de jacinto, de púrpura, de escarlata, e de linho fino, e fez bordar nele querubins.

Fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin.

15 E fez diante da porta do templo duas colunas que tinham trinta e cinco côvados de altura; e os seus capitéis eram de cinco côvados.

Ante fores etiam templi duas columnas quae triginta et quinque cubitos habebant altitudinis porro capita earum quinque cubitorum.

16 E fez também como umas miúdas cadeias no santuário, e pô-las sobre os capitéis das colunas; e cem romãs, que entrelaçou nas cadeiazinhas.

Necnon et quasi catenulas in oraculo et superposuit eas capitibus columnarum malagranata etiam centum quae catenulis interposuit.

17 E pôs estas colunas no vestíbulo do templo, uma à direita, e outra à esquerda; a que estava à direita, chamou-a Jaquim; e a que estava à esquerda, chamou-a Booz.

Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi unam a dextris et alteram a sinistris eam quae a dextris erat vocavit Iachin et quae ad levam Booz.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir