20 Depois disto se ajuntaram os filhos de Moab, e os filhos de Ammon, e com eles dos Ammonitas, contra Josafat para lhe fazerem guerra.
Post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum.
2 E vieram mensageiros, e avisaram a Josafat, dizendo: Eis-aí vem contra ti uma grande multidão daqueles lugares, que estão da banda d’além do mar, e da Síria e estão acampados em Asasonthamar, que é Engaddi.
Veneruntque nuntii et indicaverunt Iosaphat dicentes venit contra te multitudo magna de his locis quae trans mare sunt et de Syria et ecce consistunt in Asasonthamar quae est Engaddi.
3 E Josafat, passado de medo, se aplicou inteiramente a rogar ao Senhor, e fez publicar um jejum em todo o Judá.
Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda.
4 E Judá se ajuntou para implorar o Senhor; e até todos saíram das suas cidades, para lhe fazerem rogativas.
Congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
5 E pondo-se em pé Josafat no meio da congregação de Judá, e de Jerusalém, na casa do Senhor, diante do átrio novo,
Cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum.
6 Disse: Senhor Deus de nossos pais, tu és o Deus do céu, e tu dominas sobre todos os reinos das nações, na tua mão está a fortaleza e o poder, e ninguém te pode resistir.
Ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere.
7 Acaso tu, ó nosso Deus, não deste cabo de todos os habitantes desta terra na presença do teu povo de Israel, e a deste para sempre à posteridade de Abraão teu amigo?
Nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum.
8 E habitaram nela, e fizeram um santuário ao teu nome, dizendo:
Habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes.
9 Se vierem sobre nós os males, a espada do juízo, a peste, e fome, nós nos apresentaremos diante de ti nesta casa, onde o teu nome foi invocado; e nós clamaremos para ti em nossas aflições, e tu nos ouvirás, e nos salvarás.
Si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies.
10 Agora pois vê, que os filhos de Ammon, e de Moab, e os montanheses de Seir, pelas terras dos quais não permitiste a Israel que passasse quando eles saíram do Egito, mas se desviaram deles, e os não mataram;
Nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos.
11 Eles o fazem pelo contrário, e pretendem lançar-nos fora da posse, que tu nos deste.
E contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis.
12 Deus nosso, logo não julgarás estes? Em nós certamente não há tantas forças, que possamos resistir a esta multidão, que vem sobre nós. Mas como não sabemos o que devemos fazer, por isso não nos fica outro recurso mais, que voltar para ti os nossos olhos.
Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te.
13 E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, com as suas crianças, e mulheres, e filhos.
Omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis.
14 Achava-se ali também Jahaziel, filho de Zaccarias, filho de Banaias, filho de Jehiel, filho de Mathanias, levita da família de Asaf, sobre o qual desceu o Espírito do Senhor no meio da turba,
Erat autem Hiazihel filius Zacchariae filii Banaiae filii Hiehihel filii Mathaniae Levites de filiis Asaph super quem factus est spiritus Domini in medio turbae.
15 E disse: Ouvi todos vós, povo de Judá, e vós os que habitais em Jerusalém; e também tu, ó rei Josafat; eis aqui o que vos diz o Senhor: Não vos assusteis, nem tenhais medo desta multidão; porque não é vossa a peleja mas sim de Deus.
Et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei.
16 Amanhã ireis vós contra eles; porque eles hão de subir pela encosta do monte chamado Sis, e vós os achareis na extremidade da torrente, que olha defronte do deserto de Jeruel.
Cras descendetis contra eos ascensuri enim sunt per clivum nomine Sis et invenietis illos in summitate torrentis qui est contra solitudinem Hieruhel.
17 Não sereis vós os que combatereis; mas somente tende confiança, e vereis o socorro do Senhor sobre vós, ó Judá, e ó Jerusalém; não vos assusteis nem tenhais medo; vós marchareis amanhã contra eles, e o Senhor será convosco.
Non eritis vos qui dimicabitis sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos o Iuda et Hierusalem nolite timere nec paveatis cras egredimini contra eos et Dominus erit vobiscum.
18 Então Josafat, e o povo de Judá, e todos os moradores de Jerusalém se prostraram por terra diante do Senhor, e o adoraram.
Iosaphat ergo et Iuda et omnes habitatores Hierusalem ceciderunt proni in terram coram Domino et adoraverunt eum.
19 E os levitas da família de Caath, e da de Coré cantaram os louvores do Senhor Deus de Israel em alta voz, até ao céu.
Porro Levitae de filiis Caath et de filiis Core laudabant Dominum Deum Israhel voce magna in excelsum.
20 E levantando-se pela manhã, marcharam pelo deserto de Thécua; tanto que se puseram em caminho, estando em pé Josafat no meio deles, disse: Ouvi-me, homens de Judá, e todos os habitantes de Jerusalém; ponde a vossa confiança no Senhor vosso Deus, e nada tereis a temer; crede os seus profetas, e tudo vos sairá bem.
Cumque mane surrexissent egressi sunt per desertum Thecuae profectisque eis stans Iosaphat in medio eorum dixit audite me Iuda et omnes habitatores Hierusalem credite in Domino Deo vestro et securi eritis credite prophetis eius et cuncta evenient prospera.
21 E deu estes conselhos ao povo, e estabeleceu os cantores do Senhor, para o louvarem por suas turmas, e para marcharem adiante do exército, e dizerem a uma voz: Louvai o Senhor, porque a sua misericórdia é eterna.
Deditque consilium populo et statuit cantores Domini ut laudarent eum in turmis suis et antecederent exercitum ac voce consona dicerent confitemini Domino quoniam in aeternum misericordia eius.
22 E tendo eles começado a cantar os louvores, o Senhor revirou as ciladas dos inimigos contra si mesmos, isto é, os desígnios dos filhos de Ammon, e de Moab, e dos montanheses de Seir, os quais saíram a pelejar contra Judá, e foram desbaratados.
Cumque coepissent laudes canere vertit Dominus insidias eorum in semet ipsos filiorum scilicet Ammon et Moab et montis Seir qui egressi fuerant ut pugnarent contra Iudam et percussi sunt.
23 Porque os filhos de Ammon, e de Moab se puseram a combater os moradores do monte Seir, com o fim de os matar e acabar; e tendo-o assim executado, voltando as armas contra si mesmos, uns a outros, se deram cabo às cutiladas.
Namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus.
24 Tendo pois chegado o exército de Judá ao alto, que olha para o deserto, viu de longe que toda aquela dilatada campina estava juncada de corpos mortos, e que não tinha ficado um só que pudesse escapar à morte.
Porro Iudas cum venisset ad speculam quae respicit solitudinem vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus nec superesse quemquam qui necem potuisset evadere.
25 Veio pois Josafat, e toda a sua gente com ele para tirar os despojos dos mortos; e acharam entre os cadáveres toda a casta de mobília, e vestidos, e vasos preciosíssimos, que eles tomaram, de modo que não puderam levar tudo, nem tirar em três dias os despojos de grande que foi a presa.
Venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine.
26 E ao quarto dia eles se ajuntaram no vale da Bênção; porque como ali tinham eles louvado o Senhor, chamaram a este lugar o vale da Bênção até o presente dia.
Die autem quarto congregati sunt in valle Benedictionis etenim quoniam ibi benedixerant Domino vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem.
27 Depois todo o Judá, e os habitantes de Jerusalém e Josafat à frente deles se voltaram para Jerusalém com grande alegria, porque o Senhor os tinha feito triunfar de seus inimigos.
Reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis.
28 E entraram em Jerusalém no templo do Senhor ao som de saltérios, e cítaras, e de trombetas.
Ingressique sunt Hierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini.
29 E o terror do Senhor caiu de repente sobre todos os reinos da terra, depois que ouviram que o Senhor tinha pelejado contra os inimigos de Israel.
Inruit autem pavor Domini super universa regna terrarum cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israhel.
30 E o reino de Josafat ficou quieto, e Deus lhe deu paz pelo contorno.
Quievitque regnum Iosaphat et praebuit ei Deus pacem per circuitum.
31 Reinou pois Josafat sobre Judá e tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém, e sua mãe chama-se Azuba filha de Selahi.
Regnavit igitur Iosaphat super Iudam et erat triginta quinque annorum cum regnare coepisset viginti autem et quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Azuba filia Selachi.
32 E ele andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se afastou deles fazendo o que era agradável aos olhos do Senhor.
Et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino.
33 Não destruiu contudo os altos, e o povo não tinha ainda convertido o seu coração para o Senhor Deus de seus pais.
Verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
34 O resto porém das ações de Josafat, assim primeiras como últimas, estão escritas na história de Jehu filho de Hanani, que as inseriu nos livros dos reis de Israel.
Reliqua autem gestorum Iosaphat priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Hieu filii Anani quae digessit in libro regum Israhel.
35 Depois disto travou Josafat rei de Judá amizade com Occozias rei de Israel, cujas obras foram impiíssimas.
Post haec iniit amicitias Iosaphat rex Iuda cum Ochozia rege Israhel cuius opera fuerunt impiissima.
36 E conveio com ele que equipassem navios que fossem a Tharsis; e construíram uma armada em Asiongaber.
Et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber.
37 Porém Eliezer, filho de Dodau de Maresa profetizou a Josafat, dizendo: Pois que tu fizeste aliança com Occozias, destruiu o Senhor as tuas obras, e despedaçaram-se as tuas naus, e não puderam ir a Tharsis.
Prophetavit autem Eliezer filius Dodoau de Maresa ad Iosaphat dicens quia habuisti foedus cum Ochozia percussit Dominus opera tua contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.