16 No ano trigésimo sexto do seu reinado, veio Baása, rei de Israel a Judá, e fortificava Rama com um muro à roda, para que nenhum do reino de Asa pudesse seguramente sair nem entrar.
Anno autem tricesimo sexto regni eius ascendit Baasa rex Israhel in Iudam et muro circumdabat Rama ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa.
2 Tirou pois Asa o ouro e a prata dos tesouros da casa do Senhor, e dos tesouros do rei, remeteu-os a Benadad, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et de thesauris regis misitque ad Benadad regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens.
3 Há uma aliança entre mim e ti, meu pai também e o teu conservaram concórdia entre si. Por esta razão te mandei prata e ouro, para que, rota a aliança, que tens com Baása rei de Israel, o obrigues a retirar-se de meus Estados.
Foedus inter me et te est pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam quam ob rem misi tibi argentum et aurum ut rupto foedere quod habes cum Baasa rege Israhel facias eum a me recedere.
4 Sabido o que, Benadad despediu os generais dos seus exércitos contra as cidades de Israel; os quais destruíram Ahion, e Dan, e Abelmaim, e a todas as cidades muradas de Nafthali.
Quo conperto Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israhel qui percusserunt Ahion et Dan et Abelmaim et universas urbes muratas Nepthalim.
5 O que tendo ouvido Baása, cessou de edificar a Rama, e não prosseguiu na sua obra.
Quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum.
6 Mas o rei Asa pegou em toda a gente de Judá, e fez tirar de Rama as pedras, e a madeira, que Baása tinha preparado para a edificar, e com elas reparou Gabaa, a Masfa.
Porro Asa rex adsumpsit universum Iudam et tulerunt lapides Rama et ligna quae aedificationi praeparaverat Baasa aedificavitque ex eis Gabaa et Maspha.
7 Naquele tempo veio ter o profeta Hanani com Asa rei de Judá, e lhe disse: Porque te confiaste no rei da Síria, e não no Senhor teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou das tuas mãos.
In tempore illo venit Anani propheta ad Asam regem Iuda et dixit ei quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua.
8 Acaso não eram os Etíopes e os Líbios muito mais em número, em carroças, e em cavalaria, e numa multidão imensa; aos quais, quando tu confiaste no Senhor, ele os entregou nas tuas mãos?
Nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua.
9 Porque os olhos do Senhor contemplam toda a terra, e inspiram força aos que confiam nele com um coração perfeito. Tu pois obraste loucamente, e por isso mesmo desde agora estão a levantar-se guerras contra ti.
Oculi enim eius contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum stulte igitur egisti et propter hoc ex praesenti tempore contra te bella consurgent.
10 E Asa, irado contra o vidente, mandou que o metessem no cepo; porque se tinha irritado muito por esta causa; e nesta ocasião mandou ele matar muitos do povo.
Iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos.
11 Quanto às ações de Asa, desde as primeiras até as últimas, elas estão escritas no livro dos reis de Judá e de Israel.
Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Iuda et Israhel.
12 Caiu depois Asa doente no ano trinta e nove do seu reinado, de uma veementíssima dor nos pés, e nem na sua enfermidade ele recorreu ao Senhor, mas antes pôs a sua confiança na ciência das médicos.
Aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum sed magis in medicorum arte confisus est.
13 E adormeceu com seus pais; e morreu no ano quarenta e um do seu reinado.
Dormivitque cum patribus suis et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui.
14 E sepultaram-no no seu sepulcro que ele tinha mandado fazer para si na cidade de David; e puseram-no sobre o seu leito todo cheio d’aromas e de unguentos meretrícios, que tinham sido compostos pela arte dos perfumadores, e os queimaram sobre ele com extraordinária pompa.
Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David posueruntque eum super lectulum suum plenum aromatibus et unguentis meretriciis quae erant pigmentariorum arte confecta et conbuserunt super eum ambitione nimia.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.