O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Antigo Testamento

Índice |  Princípio  | Continuar

2º Livro das Crônicas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 11

(Versículos e sumário)

11 Roboão veio portanto para Jerusalém, e convocou toda a tribo de Judá e de Benjamin, cento e oitenta mil homens escolhidos e guerreiros, para pelejar contra Israel e para o reunir ao seu império.

Venit autem Roboam in Hierusalem et convocavit universam domum Iuda et Beniamin in centum octoginta milibus electorum atque bellantium ut dimicaret contra Israhel et converteret ad se regnum suum.

2 Mas o Senhor dirigiu a sua palavra a Semeias homem de Deus, dizendo:

Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens.

3 Vai dizer a Roboão filho de Salomão rei de Judá, e a todo o Israel, que se contém na tribo de Judá, e de Benjamin;

Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Iuda et ad universum Israhel qui est in Iuda et Beniamin.

4 Eis aqui o que diz o Senhor: Não vos poreis em campanha, nem pelejareis contra vossos irmãos; cada um volte para sua casa, porque isto aconteceu por minha vontade. Eles tendo ouvido a palavra do Senhor, tornaram para trás, e não marcharam contra Jeroboão.

Haec dicit Dominus non ascendetis neque pugnabitis contra fratres vestros revertatur unusquisque in domum suam quia mea hoc gestum est voluntate qui cum audissent sermonem Domini reversi sunt nec perrexerunt contra Hieroboam.

5 E Roboão habitou em Jerusalém, e fortificou várias cidades muradas em Judá.

Habitavit autem Roboam in Hierusalem et aedificavit civitates muratas in Iuda.

6 E fortificou Belém, e Etão, e Thecue,

Extruxitque Bethleem et Aetham et Thecue.

7 E também a Bethsur, e Socco, e Odollão,

Bethsur quoque et Soccho et Odollam.

8 E assim mesmo a Geth, e Maresa, e Zif,

Necnon Geth et Maresa et Ziph.

9 E Adurão também, e Laquis, e Azeca,

Sed et Aduram et Lachis et Azecha.

10 E Saraa, e Aialon, e Hebron, que eram em Judá e Benjamin, cidades fortíssimas.

Saraa quoque et Ahilon et Hebron quae erant in Iuda et Beniamin civitates munitissimas.

11 E tendo-as fechado de muros, pôs nelas governadores, e armazéns de víveres, isto é, de azeite, e de vinho.

Cumque clausisset eas muris posuit in eis principes ciborumque horrea hoc est olei et vini.

12 E estabeleceu também em cada cidade um arsenal de escudos e de lanças, e as fortaleceu com sumo cuidado, e reinou Roboão sobre Judá e Benjamin.

Sed et in singulis urbibus fecit armamentaria scutorum et hastarum firmavitque eas multa diligentia et imperavit super Iudam et Beniamin.

13 Mas os sacerdotes e os levitas, que havia em todo o Israel, vieram para ele de todas as suas residências,

Sacerdotes autem et Levitae qui erant in universo Israhel venerunt ad eum de cunctis sedibus suis.

14 Deixando os seus subúrbios e suas fazendas, retirando-se para Judá e para Jerusalém; porque Jeroboão e seus filhos os tinham lançado fora, para não exercerem o sacerdócio do Senhor.

Relinquentes suburbana et possessiones suas et transeuntes ad Iudam et Hierusalem eo quod abiecisset eos Hieroboam et posteri eius ne sacerdotio Domini fungerentur.

15 O qual Jeroboão constituiu para si sacerdotes dos altos, e dos demônios, e dos novilhos que ele mandara fazer.

Qui constituit sibi sacerdotes excelsorum et daemonum vitulorumque quos fecerat.

16 E também de todas as tribos de Israel, todos aqueles que se tinham determinado de seu coração a buscar o Senhor Deus de Israel, vieram a Jerusalém, para imolarem as suas vítimas na presença do Senhor Deus de seus pais.

Sed et de cunctis tribubus Israhel quicumque dederant cor suum ut quaererent Dominum Deum Israhel venerunt Hierusalem ad immolandas victimas Domino Deo patrum suorum.

17 E corroboraram o reino de Judá, e confirmaram a Roboão filho de Salomão por três anos; porque só três anos andaram nos caminhos de David e de Salomão.

Et roboraverunt regnum Iuda et confirmaverunt Roboam filium Salomonis per tres annos ambulaverunt enim in viis David et Salomonis annis tantum tribus.

18 E casou Roboão com Mahalath, filha de Jerimoth, filho de David; e também com Abihail, filha de Eliab, filho de Isai,

Duxit autem Roboam uxorem Maalath filiam Hierimuth filii David Abiail quoque filiam Heliab filii Isai.

19 Da qual teve os filhos Jehus, e Somorias, e Zoom.

Quae peperit ei filios Ieus et Somoriam et Zoom.

20 Depois desta tomou também por mulher a Maácca filha de Absalão, da qual teve a Abia, e a Ethai, e a Ziza, e a Salomith.

Post hanc quoque accepit Maacha filiam Absalom quae peperit ei Abia et Ethai et Ziza et Salumith.

21 Roboão pois amou a Maácca filha de Absalão sobre todas as suas mulheres, e concubinas; porque ele tinha casado com dezoito mulheres, e tinha sessenta concubinas; e teve vinte e oito filhos, e sessenta filhas.

Amavit autem Roboam Maacha filiam Absalom super omnes uxores suas et concubinas nam uxores decem et octo duxerat concubinasque sexaginta et genuit viginti octo filios et sexaginta filias.

22 Pôs porém a Abia filho de Maácca por cabeça, e príncipe sobre todos os seus irmãos; porque tinha o intento de o fazer rei,

Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos ipsum enim regem facere cogitabat.

23 Porque era o mais avisado, e o mais poderoso do que todos os seus filhos, e em todos os territórios de Judá, e de Benjamin, e em todas as cidades muradas; e lhes deu alimentos em suma abundância, e pediu para eles muitas mulheres.

Qui sapientior fuit et potentior super omnes filios eius et in cunctis finibus Iuda et Beniamin et in universis civitatibus muratis praebuitque eis escas plurimas et multas petivit uxores.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Sacy, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Hebrew - English Bible — JPS 1917 Edition. | La Bible bilingue Hébreu - Français — “Bible du Rabbinat”, selon le texte original de 1899 | Parallel Hebrew Old Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir