O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo a Tito

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Tu porém fala o que convém à sã doutrina.

Tu autem loquere quae decet sanam doctrinam.

2 Ensina aos velhos que sejam sóbrios, honestos, prudentes, sãos na fé, na caridade, na paciência.

Senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia.

3 Semelhantemente às anciãs que mostrem no seu exterior uma compostura santa, que não sejam caluniadoras, não dadas a muito vinho, que ensinem o bem;

Anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes.

4 Que instruam na prudência às mulheres moças, que amem a seus maridos, queiram bem a seus filhos.

Ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant.

5 Que sejam prudentes, castas, sóbrias, cuidadosas da casa, benignas, sujeitas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.

Prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei.

6 Exorta também aos mancebos a que sejam regrados.

Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint.

7 Faze-te a ti mesmo um exemplar de boas obras em tudo, na doutrina, na integridade, na gravidade.

In omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem.

8 As tuas palavras sejam sãs, irrepreensíveis; para que os nossos adversários se envergonhem, não tendo que dizer de nós mal algum.

Verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur.

9 Exorta aos servos a que sejam submissos a seus senhores, que em tudo os comprazam, que os não contradigam.

[Servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes]

10 Que os não fraudem em nada, mas que em tudo lhes testemunhem inteira fidelidade; para que assim façam respeitar a todos a doutrina de Deus nosso Salvador.

[Non fraudantes sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.]

11 Porque a graça de Deus nosso Salvador apareceu a todos os homens.

Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus.

12 Ensinando-nos que renunciando a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste século sóbria, e justa, e piamente.

Erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo.

13 Aguardando a esperança bem-aventurada, e a vinda gloriosa do grande Deus e Salvador nosso Jesus Cristo.

Expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi.

14 Que se deu a si mesmo por nós outros, para nos remir de toda a iniquidade, e para nos purificar para si, como povo agradável, seguidor de boas obras.

Qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum.

15 Prega estas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir