O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo a Tito

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos escolhidos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade.

Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est.

2 Para a esperança da vida eterna, que aquele Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;

In spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia.

3 E manifestou em seus tempos a sua palavra pela pregação, que me foi confiada segundo o preceito de Deus Salvador nosso;

Manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei.

4 A Tito, seu amado filho, segundo a fé, que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e da de Jesus Cristo Salvador nosso.

Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.

5 Eu pelo motivo que vou a dizer é que te deixei em Creta, para que regulasses o que falta, e estabelecesses presbíteros nas cidades, como também eu to mandei.

Huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui.

6 O que está sem crime, marido de uma mulher que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução, ou que sejam desobedientes.

Si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos.

7 Porque convém que o bispo seja sem crime, como despenseiro que é de Deus: que não seja soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem propenso a espancar, nem amigo de sórdidas ganâncias;

Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum.

8 Mas que seja inclinado à hospitalidade, benigno, sóbrio, justo, santo, homem de temperança.

Sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem.

9 Que abrace constantemente a palavra da fé, que é segundo a doutrina, para que possa exortar conforme a sã doutrina, e convencer aos que o contradizem.

Amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere.

10 Porque há ainda muitos desobedientes, vãos faladores, e impostores: principalmente os que são da circuncisão.

Sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt.

11 É necessário convencer a estes tais, que transformam casas inteiras, ensinando o que não convém por torpe ganho.

Quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia.

12 Disse um dentre eles, próprio profeta seu: n Que os de Creta sempre são mentirosos, más bocas, ventres preguiçosos.

Dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri.

13 Este testemunho é verdadeiro. Por cuja causa repreende-os asperamente, para que sejam sãos na fé.

Testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide.

14 Não deem ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se apartam da verdade.

Non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate.

15 Para os limpos todas as coisas são limpas, mas para os impuros e infiéis, nada há limpo, antes se acham contaminadas tanto a sua mente, como a sua consciência.

Omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia.

16 Eles confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras; sendo abomináveis, e rebeldes, e reprovados para toda a obra boa.

Confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi.



Citação do livro dos Oráculos de Epimênide (poeta de Creta, ilha do Mediterrâneo, do século VI a.C.).


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir