9 Digo a verdade em Cristo, não minto; a minha consciência no Espírito Santo me dá testemunho,
1 Veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
2 Quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo.
3 Porque eu mesmo, pelo Cristo, desejara ser anátema para meus irmãos que são do mesmo sangue que eu segundo a carne.
3 Optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem.
4 Que são os israelitas, adotados como filhos, dos quais são a glória, a aliança, a legislação, o culto e as promessas;
4 Qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa.
5 De cujos patriarcas, segundo a carne, descende o Cristo de Deus, que está acima de todos, bendito por todos os séculos. Amém.
5 Quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen.
6 Não é que haja falhado a palavra de Deus. Porque nem todos os que são de Israel, são israelitas.
6 Non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel.
7 Nem todos os que são da linhagem de Abraão são seus filhos; porque de Isaac é que há de sair a estirpe, que há de ter o teu nome. ( † )
7 Neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen.
8 Isto é, não são os filhos da carne, os filhos eleitos por Deus, mas os filhos da promessa, esses são contados como descendência.
8 Id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. ( † )
9 Promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius.
10 E não somente ela, mas também Rebeca concebeu de Isaac, nosso pai.
10 Non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro.
11 Quando eles ainda não haviam nascido, nem tampouco feito bem ou mal (para que os desígnios de Deus, segundo sua eleição, prevalecessem),
11 Cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret.
12 Não pelas obras, mas pela vocação deles, foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais moço, ( † )
12 Non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori.
13 Segundo o que está escrito: Amei Jacob e menosprezei Esaú. ( † )
13 Sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui.
14 Que diremos pois? Há porventura iniquidade em Deus? É certo que não.
14 Quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit.
15 Pois disse a Moisés: Eu me compadecerei de quem quiser, e usarei de clemência com quem for do meu agrado. ( † )
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor.
16 Portanto, isto não depende do nosso querer, nem tampouco da vida que temos, mas da misericórdia de Deus.
16 Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo eu te levantei, para mostrar em ti o meu poder; e para que seja anunciado o meu nome por toda a terra. ( † )
17 Dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra.
18 Consequentemente, tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quiser.
18 Ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat.
19 Dir-me-ás então: De que se queixa ele ainda? Porquanto, quem é o que resiste à sua vontade?
19 Dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para replicares a Deus? Porventura o vaso de barro dirá a quem o modelou: Por que me fizeste assim?
20 O homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic.
21 Acaso não tem poder o que modela para, com certeza, fazer de uma mesma massa um vaso para honra e outro para desonra?
21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam.
22 Porquanto se Deus, querendo mostrar sua ira e fazer notar seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a morte,
22 Quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum.
23 A fim de mostrar as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que preparou para a glória.
23 Ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam.
24 Os quais nos chamou, não só dentre os judeus, mas também dos gentios.
24 Quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus.
25 Assim como ele diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amado, ao que não era amado, e que alcançou misericórdia. ( † )
25 Sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam.
26 E acontecerá que no lugar onde se lhes disse: Vós não sois já meu povo, se lhes dirá: Vós sois os filhos do Deus vivente. ( † )
26 Et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi.
27 Isaías clama acerca de Israel: Se o número dos filhos de Israel for como a areia do mar, as relíquias serão salvas. ( † )
27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient.
28 Porquanto o Senhor cumprirá em breve e equitativelmente sua palavra sobre a terra.
28 Verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram.
29 E assim como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos nos não tivera conservado alguns da nossa geração, teríamos sido como Sodoma, e ter-nos-íamos tornado tais como Gomorra. ( † )
29 Et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus.
30 Que diremos, pois? Que os gentios que não seguiam a justiça, abraçaram a justiça, e a justiça que vem da fé.
30 Quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est.
31 Mas Israel que, em verdade, seguia a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
31 Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit.
32 Por quê? Porque não a encontraram pela fé, mas porque confiaram nas obras da lei, tropeçaram na pedra de tropeço,
32 Quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis.
33 Conforme o que está escrito: Eis que ponho em Sião o que servirá de pedra de tropeço, e pedra de escândalo, ( † ) e todo aquele que nele crê não será confundido. ( † )
33 Sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.