8 Agora pois nenhuma condenação há para os que estão em Jesus Cristo, que não andam segundo a carne.
Nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant.
2 Porque a lei do espírito da vida em Jesus Cristo me libertou da lei do pecado e da morte.
Lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 Porquanto o que era impossível à lei enfraquecida pela carne; Deus o fez enviando seu Filho em carne semelhante à do pecado, e por causa do pecado, condenou ao pecado na carne,
Nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne.
4 Para que a justificação da lei se cumprisse em nós, que não andamos mais segundo a carne, mas segundo o espírito.
Ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum.
5 Porque os que vivem segundo a carne, gostam das coisas que são da carne, mas os que vivem segundo o espírito, apreciam as coisas que são do espírito.
Qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt.
6 Ora, o destino da carne é a morte, mas o do espírito é vida e paz.
Nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax.
7 Porquanto a vida ao sabor da carne é inimiga de Deus, pois não se sujeita à lei de Deus, e tampouco pode.
Quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest.
8 Os que vivem pois segundo a carne, não podem agradar a Deus.
Qui autem in carne sunt Deo placere non possunt.
9 Vós porém não sois da carne, senão do espírito, se é que o espírito de Deus habita em vós. Mas se alguém não tem o espírito do Cristo, este tal não é dele.
Vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius.
10 Se, porém, o Cristo está em vós, o corpo na verdade está morto para o pecado, mas o espírito vive realmente pela justificação.
Si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem.
11 Porque se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também vivificará vossos corpos mortais, pois que seu Espírito fará domicílio em vós.
Quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra propter inhabitantem Spiritum eius in vobis.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores à carne, para que vivamos segundo a carne.
Ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus.
13 Porque se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se mortificardes as obras da carne pelo espírito, vivereis.
Si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis.
14 Pois todos quantos são inspirados pelo Espírito de Deus, estes são filhos de Deus.
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei.
15 Porque vós não recebestes, novamente por temor, o espírito de servidão, mas recebestes o espírito de adoção filial, no qual clamamos: Abba, Pai. †
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in quo clamamus Abba Pater.
16 Pois o próprio Espírito dá testemunho ao nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
Ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 Ora, se somos filhos e herdeiros, somos certamente herdeiros de Deus e coerdeiros do Cristo; se, contudo, com ele padecermos, com ele seremos glorificados.
Si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur.
18 Porque tenho para mim que as aflições do presente, não se comparam com a glória vindoura que se manifestará em nós.
Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis.
19 Pelo que a ansiosa expectação da criatura é esperar a manifestação dos filhos de Deus.
Nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por aquele que a sujeitou,
Vanitati enim creatura subiecta est non volens sed propter eum qui subiecit in spem.
21 Na esperança de que também a mesma criatura se libertará da sujeição à corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei.
22 Por que sabemos que todas as criaturas gemem, e darão à luz doravante,
Scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc.
23 E não só elas, mas nós mesmos também, que temos as primícias do espírito, também gememos intimamente, esperando na adoção filial de Deus, o resgate do nosso corpo.
Non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri.
24 Porque pela esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é mais esperança. Como pode alguém esperar o que se vê?
Spe enim salvi facti sumus spes autem quae videtur non est spes nam quod videt quis quid sperat.
25 E se o que não vemos esperamos, por paciência o esperamos.
Si autem quod non videmus speramus per patientiam expectamus.
26 Da mesma forma também o Espírito vem em auxílio da nossa fraqueza, porque quando oramos ignoramos o que nos convém; mas o mesmo Espírito intercede por nós com lamentos inexprimíveis.
Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 E aquele que pescruta os corações sabe qual é o desejo do Espírito, o qual, segundo Deus, intercede pelos santos.
Qui autem scrutatur corda scit quid esideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 Ora, sabemos que aos que amam a Deus, todas as coisas lhes contribuem para seu bem; os quais, segundo seus desígnios, são chamados santos.
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 Porquanto os que na sua presciência predestinou, conforme à fiel imagem de seu Filho, para que sejam eles os primogênitos entre muitos irmãos.
Nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.
30 E aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou também os glorificou.
Quos autem praedestinavit hos et vocavit et quos vocavit hos et iustificavit quos autem iustificavit illos et glorificavit.
31 À isto, pois, que diremos? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos.
32 Aquele que não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas por nós todos o entregou: Como não nos dará também com ele todas as coisas?
Qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit.
33 Quem apresentará acusação contra os eleitos de Deus, a quem Deus justifica?
Quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat.
34 Quem os condenará? Jesus Cristo, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à destra de Deus, que também intercede por nós.
Quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis.
35 Quem pois nos separará da caridade do Cristo? A tribulação? Ou a angústia? Ou a fome? Ou a desnudez? Ou o perigo? Ou a perseguição? Ou a espada?
Quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius.
36 (Assim como está escrito: Que por ti somos entregues à morte todo dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro). ( † )
Sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis.
37 Mas de tudo isto saímos vencedores por aquele que nos amou.
Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as virtudes, nem o presente, nem o futuro, nem a violência,
Certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem criatura alguma poderá nos separar da caridade de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.