7 Porventura ignorais vós, irmãos (falo pois com os que sabem a lei), que a lei só tem domínio sobre o homem, por quanto tempo ele vive?
An ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto vive o marido, atada está à lei; mas se morrer seu marido, solta fica da lei do marido.
Nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri.
3 Logo se, vivendo o marido, for achada com outro homem, será chamada adúltera; mas se morrer seu marido, livre fica da lei do marido; de maneira que não é adúltera se estiver com outro marido
Igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
4 Pelo que, irmãos meus, também vós estais mortos à lei pelo corpo de Cristo; para que sejais de outro, do que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto a Deus.
Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo.
5 Porque enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que havia pela lei, obravam em nossos membros, para darem fruto à morte.
Cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti.
6 Mas agora soltos estamos da lei da morte, na qual estávamos presos, de sorte que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Nunc autem soluti sumus a lege morientes in quo detinebamur ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae.
7 Que diremos logo? E a lei do pecado? Deus nos livre de tal cuidarmos. Mas eu não conheci o pecado, senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissera: Não cobiçarás. ( † )
Quid ergo dicemus lex peccatum est absit sed peccatum non cognovi nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret non concupisces.
8 E o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência, porque sem a lei o pecado estava morto.
Occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat.
9 E eu nalgum tempo vivia sem lei. Mas quando veio o mandamento reviveu o pecado.
Ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit.
10 E eu sou morto; e o mandamento que me era para vida, esse foi achado que me era para morte.
Ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem.
11 Porque o pecado tomando ocasião do mandamento me enganou, e me matou pelo mesmo mandamento.
Nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit.
12 Assim que a lei é na verdade santa, e o mandamento é santo e justo e bom.
Itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum.
13 Logo, o que é bom se tem feito morte para mim? Não, por certo. Mas o pecado, para se mostrar pecado, servindo-se do que é bom, deu-me a morte, para que o pecado se fizesse muito pecaminoso servindo-se do mandamento.
Quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
14 Porque sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido para estar sujeito ao pecado.
Scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato.
15 Porque eu não compreendo o que faço; porque não faço esse bem que quero, mas o mal que aborreço, esse é que faço.
Quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio.
16 Se eu porém faço o que não quero, consinto com a lei, tendo-a por boa.
Si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona.
17 E neste caso não sou eu já o que faço isto, mas sim o pecado que habita em mim.
Nunc autem iam non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum.
18 Porque eu sei que em mim, quero dizer na minha carne, não habita o bem. Porque o querer o bem, eu o acho em mim; mas não acho o meio de o fazer perfeitamente.
Scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio.
19 Porque eu não faço o bem que quero; mas faço o mal que não quero.
Non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago.
20 Se eu porém faço o que não quero, não sou eu já o que faço, mas é sim o pecado que habita em mim.
Si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum.
21 Portanto querendo eu fazer o bem, acho a lei de que o mal reside em mim.
Invenio igitur legem volenti mihi facere bonum quoniam mihi malum adiacet.
22 Porque eu me deleito na lei de Deus, segundo o homem interior.
Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem.
23 Mas sinto nos meus membros outra lei, que repugna à lei do meu espírito, e que me faz cativo na lei do pecado, que está nos meus membros.
Video autem aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis.
24 Infeliz homem eu, quem me livrará do corpo desta morte?
Infelix ego homo quis me liberabit de corpore mortis huius.
25 A graça de Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo sirvo à lei de Deus segundo o espírito, e sirvo à lei do pecado, segundo a carne.
Gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.