5 Justificados pois pela fé, tenhamos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
Iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum.
2 Por quem temos também acesso pela fé a esta graça na qual estamos, e nos gloriamos na esperança da glória dos filhos de Deus.
Per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei.
3 E não somente nisto, mas também nas tribulações nos gloriamos; sabendo que a tribulação produz paciência;
Non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur.
4 E a paciência expectação, e a expectação esperança.
Patientia autem probationem probatio vero spem.
5 Mas a esperança não falha, porque a divina caridade foi derramada em nossos corações pelo Espírito Santo, que no-la deu.
Spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis.
6 A que fim pois morreu Cristo, no tempo prescrito por uns ímpios, quando nós ainda estávamos enfermos?
Ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est.
7 Porque apenas há quem morra por um justo, ainda que talvez alguém se arrisque a morrer por um bom.
Vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori.
8 Deus, porém, depositou sua caridade em nós, quando ainda éramos pecadores; pois no devido tempo, o Cristo morreu por nós;
Commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele mesmo salvos da ira.
Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum.
10 Porque se, sendo nós inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
Si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius.
11 Não só isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora temos recebido a reconciliação.
Non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus.
12 Portanto, assim como por um homem entrou o pecado neste mundo, e pelo pecado a morte, também a morte traspassou todos os homens, porquanto todos pecaram.
Propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt.
13 Porque antes da lei o pecado estava no mundo, mas não era imputado pecado, quando não havia lei.
Usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est.
14 Entretanto, desde Adão até Moisés a morte reinou, mesmo para os que não pecaram por uma prevaricação semelhante à de Adão, que é protótipo do que havia de vir.
Sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri.
15 Mas não é assim o dom como o delito; porque se pelo delito de um muitos estão mortos, abundou muito mais sobre muitos a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, que é Jesus Cristo.
Sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit.
16 E não foi com o dom, assim como com o pecado de um; porque o juízo certamente se originou de uma só condenação, mas a graça procedeu de muitos delitos para a justificação.
Et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem.
17 Porque se por um delito reinou a morte por um só homem, com muito mais razão, os que recebem a abundância da graça, do dom e da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
Si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum.
18 Pois assim como por um só delito, incorreram todos os homens na condenação, assim também por um só justo, veio sobre todos os homens a justificação da vida.
Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae.
19 Porque assim como pela desobediência de um só homem, foram muitos feitos pecadores, assim também pela obediência de um só, muitos se tornarão justos.
Sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi.
20 E sobreveio a lei para que abundasse o delito. Mas onde abundou o delito, superabundou a graça.
Lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia.
21 Portanto, assim como o pecado reinou para a morte, assim também reine a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.