O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Romanos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 3  † 

(Versículos e sumário)

3 Que tem, então, de mais o judeu? Ou, qual é a utilidade da circuncisão?

Quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis.

2 Muita vantagem de vários modos. Principalmente porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.

Multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.

3 Desde que alguns deles não creram. Que acontecerá? Porventura a sua incredulidade destruirá a fidelidade de Deus? De modo algum!

Quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit.

4 Porque Deus é veraz; e todo o homem mentiroso; ( † ) segundo está escrito: para que sejas reconhecido por fiel nas tuas palavras, e venças quando fores julgado. ( † )

Est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris.

5 Se porém as nossas iniquidades exalta a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é iníquo, que castiga com ira?

Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico.

6 (Falo como homem) De modo algum! De que outra forma, julgará Deus a este mundo?

Absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum.

7 Porque se a verdade de Deus exaltou sua glória pela minha mentira, por que sou eu ainda assim julgado como pecador?

Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor.

8 E (como somos caluniados, e segundo alguns dizem que nós dizemos): Façamos males para que venham bens! A condenação destes é justa.

Et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est.

9 E então? Levamos alguma vantagem sobre eles? De maneira alguma. Com efeito nós, os judeus, e os gentios estamos todos debaixo do pecado,

Quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse.

10 Assim como está escrito: Não há pois nenhum justo.

Sicut scriptum est quia non est iustus quisquam.

11 Não há quem entenda, não há quem busque a Deus.

Non est intellegens non est requirens Deum.

12 Todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis, não há quem faça bem, não há nem sequer um. ( † )

Omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum.

13 A garganta deles é um sepulcro aberto, ( † ) com as suas línguas forjam enganos. Um veneno de áspides se encobre debaixo dos lábios deles, ( † )

Sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum.

14 Cuja boca está cheia de maldição e de amargura. ( † )

Quorum os maledictione et amaritudine plenum est.

15 Os pés deles são velozes para derramar sangue.

Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.

16 A dor, e a infelicidade se acha nos caminhos deles.

Contritio et infelicitas in viis eorum.

17 E não conheceram o caminho da paz. ( † )

Et viam pacis non cognoverunt.

18 Não há temor de Deus diante dos olhos deles. ( † )

Non est timor Dei ante oculos eorum.

19 Sabemos assim que, quanto diz a lei, àqueles que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada, e todo o mundo fique sujeito a Deus.

Scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo.

20 Porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada diante dele. Pela lei nos vem o conhecimento do pecado.

Quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati.

21 Mas agora, sem a lei, a justiça de Deus se tem manifestado; testificada pela lei e pelos profetas.

Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis.

22 Assim, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os que nele creem; não há pois distinção.

Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio.

23 Porque todos pecaram, e ficaram privados da glória de Deus.

Omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei.

24 São justificados gratuitamente por sua graça, pela redenção que têm em Jesus Cristo.

Iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu.

25 A quem Deus designou para propiciação, pela fé no seu sangue, para obtenção de sua justiça pela remissão dos delitos passados,

Quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum.

26 No amparo de Deus e obtenção da sua justiça neste tempo, pois ele é Justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus Cristo.

In sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu.

27 Onde há pois motivo de te gloriares? Foi excluído. Por qual lei? Pelas obras? Não! Mas pela lei da fé.

Ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei.

28 Concluímos pois que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.

Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.

29 Porventura Deus só o é dos judeus? Não o é também dos gentios? Por certo, o é dos gentios.

An Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium.

30 Porque na verdade não há senão um Deus, que justifica pela fé os circuncidados, e que também pela fé justifica os incircuncidados.

Quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem.

31 Logo pela fé nós destruímos a lei? De modo algum! Antes a estatuímos.

Legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Isaac-Louis Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir