O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Romanos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 2  † 

(Versículos e sumário)

2 Por isso és inescusável, ó homem que julgas; pois julgando a outro a ti mesmo condenas, fazendo isto que julgas.

Propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas.

2 Porque sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, para aqueles que tais coisas fazem.

Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.

3 E tu, ó homem, que julgas aqueles que fazem tais coisas, fazendo o mesmo, pensas que escaparás ao juízo de Deus?

Existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei.

4 Acaso desprezas as riquezas da sua bondade, paciência e longanimidade? Ignoras que a benignidade de Deus te convida à penitência?

An divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit.

5 Mas pela tua dureza, e coração impenitente, entesouras para ti ira, no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,

Secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei.

6 No qual retribuirá a cada um segundo as suas obras: ( † )

Qui reddet unicuique secundum opera eius.

7 E aos que perseverarem nas boas obras, glória e honra, e imortalidade, com a vida eterna por certo.

His quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam.

8 Mas ira e indignação aos que são contenciosos, e que não obedecem à verdade, mas dão crédito à iniquidade.

His autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio.

9 Tribulação e angústia sobrevirá à alma de todo homem que faz o mal, do judeu primeiramente e do grego.

Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci.

10 Mas glória, honra e paz será dada a todo o que fizer o bem, ao judeu primeiramente e ao grego.

Gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco.

11 Pois para com Deus não há acepção de pessoas.

Non est enim personarum acceptio apud Deum.

12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e quantos pecaram sob a lei, pela lei serão julgados.

Quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur.

13 Porque os que apenas ouvem a lei, não são justos diante de Deus; mas os que fazem o que manda a lei, serão justificados.

Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur.

14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, esses tais não tendo lei, a si mesmos servem de lei.

Cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex.

15 Os quais mostram a obra da lei escrita nos seus corações, eles rendem testemunho à sua própria consciência, e cogitando, umas vezes se autoacusam e outras se desculpam,

Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium.

16 No dia em que Deus há de julgar as obras ocultas dos homens por Jesus Cristo, segundo o meu Evangelho.

In die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum.

17 Mas se tu, que te cognominas judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus,

Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo.

18 E conheces a sua vontade, e distingues o que é mais proveitoso, e és instruído na lei;

Et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem.

19 Tu mesmo que presumes ser o guia dos cegos, lume daqueles que estão em trevas;

Confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt.

20 Instrutor dos insipientes, mestre das crianças, que tens a regra da ciência e da verdade na lei;

Eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege.

21 Tu, pois, que ensinas a outrem, a ti mesmo não ensinas; tu que pregas que se não deve furtar, furtas;

Qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris.

22 Tu que dizes que se não deve cometer adultério, cometes; tu que abominas os ídolos, sacrilegamente os adora;

Qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis.

23 Tu que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei.

Qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras.

24 (Porque o nome de Deus é blasfemado por vós entre as gentes, assim como está escrito). ( † )

Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est.

25 A circuncisão na verdade é proveitosa se guardares a lei; mas se fores transgressor da lei, és um circunciso incircunsidado.

Circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est.

26 Pois se o incircunciso guardar os preceitos da lei, não é verdade que o seu prepúcio será reputado como circuncisão?

Si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur.

27 E não te julgará, o que é naturalmente incircunciso e cumpridor da lei, a ti, que com a letra e com a circuncisão és prevaricador da lei?

Et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es.

28 Porque não é judeu o que o é manifestamente; nem é circuncisão a que se faz exteriormente na carne;

Non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio.

29 Mas é judeu o que o é interiormente; e a circuncisão do coração é no espírito e não segundo a letra, cujo louvor não vem dos homens, senão de Deus.

Sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir