1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado apóstolo, escolhido para o Evangelho de Deus.
Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei.
2 Que ele havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
Quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis.
3 De seu Filho, que foi gerado da semente de David, segundo a carne.
De Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem.
4 Que foi predestinado ser Filho de Deus em virtude, segundo o espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos de Jesus Cristo, nosso Senhor;
Qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri.
5 De quem recebemos a graça e o apostolado, para que todas as gentes obedeçam à fé em seu nome.
Per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius.
6 Entre os quais estão também vós, chamados por Jesus Cristo;
In quibus estis et vos vocati Iesu Christi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados santos, graça vos seja dada, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e da de Jesus Cristo nosso Senhor.
Omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
8 Primeiramente dou graças a meu Deus por Jesus Cristo; e por todos vós, que tendes vossa fé anunciada em todo o mundo.
Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito no Evangelho do seu Filho, me é testemunha que incessantemente faço menção de vós;
Testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio.
10 E sempre nas minhas orações rogo-lhe que de algum modo, algum dia eu possa ir ter convosco, se for da vontade de Deus.
Semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
11 Porque vos desejo ver, para vos comunicar alguma graça espiritual com que sejais confirmados;
Desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos.
12 Isto é, para me consolar juntamente convosco, por aquela vossa e minha fé que uns e outros professamos.
Id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam.
13 Mas não quero que vós, irmãos, ignoreis que muitas vezes tenho proposto ir ver-vos, (e tenho sido impedido até agora) para lograr também algum fruto entre vós como ainda entre as outras nações.
Nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a ignorantes!
Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum.
15 Assim (quanto a mim) estou pronto para vos anunciar o Evangelho, também a vós que viveis em Roma.
Ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare.
16 Porque eu não me envergonho do Evangelho. Porquanto a virtude de Deus é dar a salvação a todo o que crê, ao judeu primeiro, e ao grego.
Non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco.
17 Porque a Justiça de Deus nele se revela de fé em fé, como está escrito: O justo, porém, viverá pela fé. ( † )
Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit.
18 Com efeito a ira de Deus se revela do Céu, contra toda a impiedade e iniquidade daqueles homens que mantêm a verdade de Deus na injustiça.
Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent.
19 Porquanto, o que em Deus é notório, é manifesto para eles, porque Deus lhos manifestou.
Quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit.
20 Porque sendo [Deus] em si invisível, desde a criação do mundo o que ele fez nos permite conhecê-lo e compreendê-lo; e assim também sua sempiterna virtude e divindade, por isso não há escusas para eles.
Invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles.
21 Pois reconhecendo Deus, não o glorificaram como Deus, ou lhe deram graças; antes envaideceram-se em suas cogitações, e se lhes obscureceu o coração insensato.
Quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum.
22 Dizendo-se sábios, se tornaram estultos,
Dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de serpentes.
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium.
24 Pelo que os entregou Deus aos desejos dos seus corações impuros, de modo que desonraram os seus corpos em si mesmos.
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis.
25 Os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito por todos os séculos. Amém.
Qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen.
26 Por isso os entregou Deus às paixões ignominiosas; porque suas mulheres mudaram o uso do que é natural em outro uso, que é contra a natureza.
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam.
27 Assim também os homens, deixando o natural uso das mulheres, arderam nos seus mútuos desejos, cometendo torpezas homens com homens, e recebendo em si mesmos a devida recompensa dos seus erros.
Similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes.
28 E assim como não provaram conhecer Deus, assim os entregou Deus a um sentimento reprovável, para que fizessem o que não convém.
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt.
29 Repletos de toda iniquidade, de malícia, de fornicação, de avareza, de maldade, cheios de inveja, de homicídios, e contendas, de dolo, de malignidade, mexeriqueiros,
Repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones.
30 Detratores, abominados por Deus, injuriosos, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes a seus pais,
Detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes.
31 Insipientes, dissolutos, sem afeição, sem palavra, sem misericórdia.
Insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia.
32 Os quais tendo conhecimento da justiça de Deus, não compreenderam que os que fazem tais coisas, são dignos de morte; não somente os que as fazem, senão também os que consentem que sejam feitas.
Qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.