A videira, as varas, e o Divino Agricultor †
15 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
Ego sum vitis vera et Pater meus agricola est.
2 Todas as varas, que não derem fruto em mim, ele as tirará, e todas as que derem fruto, limpá-las-á, para que o deem abundantemente.
Omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat.
3 Vós já estais puros, em virtude da palavra que eu vos disse.
Iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como a vara da videira não pode de si mesmo dar fruto, se não permanecer na videira; assim vós também não o dareis, se não permanecerdes em mim.
Manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis.
5 Eu sou a videira, vós outros as varas, o que permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto, porque sem mim nada podeis fazer.
Ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora como a vara, e secará, e enfeixá-lo-ão, e lançá-lo-ão no fogo, e ali arderá.
Si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedirei tudo o que quiserdes, e ser-vos-á feito.
Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis.
8 Nisto é revelado meu Pai, em que vós deis muito fruto, e em que sejais meus discípulos.
In hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli.
9 Como meu Pai me amou, assim vos amei eu. Permanecei no meu amor.
Sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea.
10 Se guardares os meus preceitos, permanecereis no meu amor, assim como também eu guardei os preceitos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Si praecepta mea manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione.
11 Tenho-vos dito estas coisas, para que meu júbilo esteja convosco, e para que vosso júbilo seja completo.
Haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur.
12 O meu preceito é este: que vos ameis uns aos outros, como eu vos amei.
Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a própria alma por seus amigos.
Maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis.
15 Já não vos chamareis servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamar-vos-eis amigos, porque vos revelei tudo quanto ouvi de meu Pai.
Iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis.
16 Não fostes vós os que me escolhestes, mas fui eu quem vos escolhi, e vos designei para que vades e deis frutos, e para que vosso fruto permaneça, para que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Haec mando vobis ut diligatis invicem.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que odeia a mim antes que a vós.
Si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos odeia.
Si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus.
20 Lembrai-vos de minhas palavras, quando vos disse: Não é o servo maior do que seu senhor. Se eles me perseguiram, também vos hão de perseguir; se derem cumprimento às minhas palavras, também hão de dar às vossas.
Mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquele que me enviou.
Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me.
22 Se eu não houvesse vindo, nem lhes falado, não teriam pecado, mas agora não há escusas para o seu pecado.
Si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 Quem me odeia, odeia igualmente a meu Pai.
Qui me odit et Patrem meum odit.
24 Se eu não houvesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, não haveriam pecado; mas agora as viram e odiaram, a mim e a meu Pai.
Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei: Eles me odiarão sem motivo. ( † ) ( † )
Sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis.
26 Quando porém vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, aquele Espírito de verdade que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
Cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me.
27 E vós igualmente dareis testemunho, por que estais comigo desde o princípio.
Et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.