O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

O Evangelho segundo S. João

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5

(Versículos e sumário)

 Cura do paralítico da piscina probática  † 


5 Depois disto era dia duma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

Post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis.

2 Ora, em Jerusalém está a piscina probática, n que em hebreu se chama Bethsaida, a qual tem cinco alpendres.

Est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens.

3 Nestes jazia uma grande multidão de enfermos, de cegos, de coxos, dos que tinham os membros atrofiados, todos os quais esperavam que se movesse a água.

In his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum.

4 Porque um anjo do Senhor descia em certo tempo ao tanque; e movia-se a água. E o primeiro que entrava no tanque depois de se mover a água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.

[Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.]

5 Estava também ali um homem, que havia trinta e oito anos que se achava enfermo.

Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.

6 Jesus, que o viu deitado, e sabendo que há muito estava enfermo, disse-lhe: Queres ficar são?

Hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri.

7 O enfermo lhe respondeu: Senhor, não tenho homem que me coloque no tanque, quando a água for movida; porque enquanto eu vou, outro entra, antes que eu.

Respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit.

8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, pegue tua cama e anda.

Dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula.

9 No mesmo instante ficou são aquele homem e, pegando sua cama, começou a andar. Aquele dia era um sábado.

Et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die.

10 Pelo que diziam os judeus ao que havia sido curado: Hoje é sábado, não te é lícito levar a tua cama.

Dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum.

11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Pega tua cama e anda.

Respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula.

12 Perguntaram-lhe então: Quem é esse homem que te disse: Pega tua cama e anda?

Interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula.

13 Mas o que havia sido curado não sabia quem era ele. Porque Jesus se havia retirado do povaréu que estava naquele lugar.

Is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco.

14 Depois achou-o Jesus no Templo, e disse-lhe: Olha que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.

Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat.

15 Foi aquele homem declarar aos judeus que Jesus era o que o havia curado.

Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum.


 Jesus, obreiro como Deus  † 


16 Por esta causa perseguiam os judeus a Jesus, por ele fazer estas coisas em dia de sábado.

Propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato.

17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha sem cessar, e eu trabalho também.

Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor.

18 Por isso, procuravam os judeus com maior ânsia matá-lo; porque não somente quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.

Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis.


 Jesus: o Filho de Deus que está com o Pai  † 


19 E assim Jesus lhes respondeu: n Em verdade, em verdade vos digo: que o Filho não pode de si mesmo fazer coisa alguma, senão o que vir fazer ao Pai; porque tudo o que o Pai fizer, o Filho igualmente também o faz.

Amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit.

20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, até o ponto de ficardes admirados.

Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini.

21 Porque assim como o Pai ressuscita os mortos, e lhes dá vida; assim também dá o Filho vida àqueles que quer.

Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat.

22 Porque o Pai a ninguém julga; mas todo o juízo deu ao Filho.

Neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio.

23 A fim de que todos honrem ao Filho, bem como honram ao Pai; o que não honrar ao Filho, não honra ao Pai, que o enviou.

Ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum.

24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.

Amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam.

25 Em verdade, em verdade vos digo, que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem, viverão.

Amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent.

26 Porque assim como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ele ao Filho ter vida em si mesmo.

Sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso.

27 E lhe deu o poder de exercitar o juízo, porque é Filho do Homem.

Et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est.

28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros, ouvirão a voz do Filho de Deus;

Nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius.

29 E os que obraram bem, sairão para a ressurreição da vida; mas os que obraram mal, sairão ressuscitados para a condenação.

Et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii.

30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Assim como ouço, julgo; e o meu juízo é justo; porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

Non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me.


 Testemunho do Pai ao filho  † 


31 Se eu dou testemunho de mim mesmo, não é verdadeiro o meu testemunho.

Si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum.

32 Outro é o que dá testemunho de mim; e eu sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.

Alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me.

33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.

Vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati.

34 Eu, porém, não recebo testemunho do homem; mas digo-vos estas coisas, a fim de que sejais salvos.

Ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis.

35 Ele era uma lâmpada, que ardia e alumiava. E vós por algum tempo quisestes alegrar-vos com a sua luz.

Ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius.

36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João. Porque as obras que meu Pai me deu a cumprir, as mesmas obras que eu faço, dão por mim testemunho de que meu Pai é quem me enviou.

Ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit.

37 E meu Pai, que me enviou, esse é o que deu testemunho de mim; vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes quem o representasse;

Et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis.

38 E não tendes em vós permanente a sua palavra, porque não credes no que ele enviou.

Et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis.

39 Examinai as Escrituras, pois julgais ter nelas a vida eterna; e elas mesmas são as que dão testemunho de mim;

Scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me.

40 Mas vós não quereis vir a mim, para terdes vida.

Et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.

41 Eu não recebo dos homens a minha glória.

Claritatem ab hominibus non accipio.

42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós a dileção de Deus.

Sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis.

43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis; se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo.

Ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis.

44 Como podeis crer vós outros, que recebeis a glória uns dos outros; e que não buscais a glória, que vem só de Deus?

Quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis.

45 Não julgueis que eu vos hei de acusar diante de meu Pai; o mesmo Moisés, em quem vós tendes as esperanças, é o que vos acusa.

Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis.

46 Porque se vós crêsseis em Moisés, certamente acreditaríeis também em mim; porque ele escreveu de mim.

Si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit.

47 Porém se vós não dais crédito aos seus escritos, como dareis crédito às minhas palavras?

Si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis.



  [1] Piscina probática: Piscina existente nas proximidades do Templo de Jerusalém onde se lavavam os animais destinados aos sacrifícios do culto judaico.


[2] Nos originais do Padre Figueiredo, tanto em latim como em português, o início do versículo 19 está no final do v. 18, fizemos a modificação, para haver correspondência com as outras versões da Bíblia.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir