Nicodemos, às ocultas, procura por Jesus †
3 E havia um homem de entre os fariseus, por nome Nicodemos, um dos chefes dos judeus.
Erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum.
2 Este uma noite veio ter com Jesus, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
Hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo.
3 Jesus respondeu-lhe: Na verdade, na verdade, te digo, que não pode ver o Reino de Deus, senão aquele que renascer de novo.
Respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei.
4 Nicodemos lhe disse: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer outra vez?
Dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci.
5 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que quem não renascer da água e do Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
Respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei.
6 O que é nascido da carne, é carne; e o que é nascido do Espírito, é Espírito.
Quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est.
7 Não te admires de eu te dizer: Importa-vos nascer de novo.
Non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo.
8 O espírito assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde ele vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isso?
Respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri.
10 Respondeu-lhe Jesus: És mestre em Israel, e não sabes estas coisas?
Respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras.
11 Em verdade, em verdade te digo, que nós dizemos o que sabemos, e que damos testemunho do que vimos, e vós contudo não recebeis o nosso testemunho.
Amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis.
12 Se falando das coisas terrenas não me credes, como me crereis se eu vos falar das celestiais?
Si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis.
13 Também ninguém subiu ao Céu, senão aquele que desceu do Céu, a saber, o Filho do Homem, que está no Céu.
Et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo.
14 E como Moisés no deserto levantou a serpente, ( † ) assim importa que seja levantado o Filho do Homem;
Et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis.
15 para que todo aquele que nele crê, não pereça, mas tenha a vida eterna.
Ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam.
16 Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.
17 Porque Deus não enviou seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
Non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 Quem nele crê, não é condenado; mas o que não crê, já está condenado; porque não crê no nome do Filho unigênito de Deus.
Qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei.
19 E a condenação é esta: A luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque eram más as suas obras.
Hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal, aborrece a luz, e não vem para a luz, para que não sejam arguidas as suas obras.
Omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius.
21 Mas aquele que põe em pratica verdade, vem para a luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta.
22 Passado isto veio Jesus com seus discípulos para a terra de Judeia; e ali se demorava com eles, e batizava.
Post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat.
23 E João batizava também em Ennon, junto a Salim; porque havia ali muitas águas, e eram muitos os que vinham, e eram batizados.
Erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur.
24 Porque ainda João não tinha sido posto no cárcere.
Nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes.
25 Excitou-se pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
Facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione.
26 E foram ter com João, e lhe disseram: Mestre, o que estava contigo do outro lado do Jordão, de quem deste testemunho, ei-lo aí está batizando, e todos vêm a ele.
Et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum.
27 Respondeu-lhe João: O homem não pode receber coisa alguma, se do Céu não lhe for dada.
Respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo.
28 Vós outros mesmos me sois testemunhas de que eu vos disse: Eu não sou o Cristo mas sou enviado adiante dele.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum.
29 O que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que está com ele e o ouve, regosija-se muito com a voz do esposo. Pois este meu regozijo se cumpriu.
Qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 Convém que ele cresça, e que eu diminua.
Illum oportet crescere me autem minui.
31 O que vem lá de Cima, é sobre todos. O que é da terra, é da terra, e fala da terra. O que vem do Céu, é sobre todos.
Qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est.
32 E o que viu, e ouviu, isso testifica; e ninguém recebe o seu testemunho.
Et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit.
33 O que recebeu o seu testemunho, confirmou que Deus é verdadeiro.
Qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est.
34 Porque aquele a quem Deus enviou, esse fala a palavra de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
Quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum.
35 O Pai ama ao Filho; e todas as coisas pos na sua mão.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.
36 O que crê no Filho, tem a vida eterna; o que porém não crê no Filho, não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição
de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.