O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 9

(Versículos e sumário)

9 O primeiro na verdade teve também regulamentos sagrados do culto; e um santuário temporal.

Habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare.

2 Porque no tabernáculo que foi construído, havia uma primeira parte, em que estava o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição, o que se chama o santuário.

Tabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta.

3 E depois do segundo véu, o tabernáculo, que se chama o santo dos santos;

Post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum.

4 Onde estava um turíbulo de ouro, e a arca do testamento, coberta de ouro em roda por todas as partes, na qual havia uma urna de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do testamento.

Aureum habens turibulum et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro in qua urna aurea habens manna et virga Aaron quae fronduerat et tabulae testamenti.

5 E sobre ela estavam os querubins de glória, que cobriam o Propiciatório; mas não é aqui o lugar de falarmos de tudo isto individualmente.

Superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula.

6 E dispostas assim estas coisas, não há dúvida que entravam sempre no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para cumprirem as funções dos seus ministérios;

His vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummantes.

7 Mas no segundo só entrava o pontífice uma vez no ano, não sem sangue que oferecesse por suas próprias ignorâncias e pelas do povo;

In secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia.

8 Significando com isto o Espírito Santo que o caminho do santuário não estava ainda descoberto; enquanto subsistia o primeiro tabernáculo;

Hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum.

9 O qual é figura do que se passava naquele tempo, no qual se ofereciam dons e sacrifícios, que não podiam purificar a consciência do que sacrificava por meio somente de manjares e de bebidas,

Quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem.

10 E de diversas abluções e justiças da carne postas até ao tempo da correção.

Solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis.

11 Mas estando Cristo já presente, pontífice dos bens vindouros, por outro mais excelente e perfeito tabernáculo, não foi feito por mão de homem, isto é, não desta criação;

Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum id est non huius creationis.

12 Nem por sangue de bodes ou de bezerros, mas pelo seu próprio sangue entrou uma só vez no santuário, havendo achado uma redenção eterna.

Neque per sanguinem hircorum et vitulorum sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna redemptione inventa.

13 Porque se o sangue dos bodes e dos touros, e a cinza espalhada de uma novilha santifica aos imundos para purificação da carne;

Si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis.

14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito Santo se ofereceu a si mesmo sem mácula a Deus, alimpará a nossa consciência das obras da morte para servir ao Deus vivo?

Quanto magis sanguis Christi qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.

15 E por isso é mediador de um novo testamento, para que intervindo a morte, para expiação daquelas prevaricações que havia debaixo do primeiro testamento, recebam a promessa de herança eterna os que têm sido chamados.

Et ideo novi testamenti mediator est ut morte intercedente in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis.

16 Porque onde há um testamento é necessário que intervenha a morte do testador.

Ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris.

17 Porque o testamento não tem força senão pela morte; doutra maneira não vale enquanto vive o que fez o testamento.

Testamentum enim in mortuis confirmatum est alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est.

18 Por onde nem ainda o primeiro foi celebrado sem sangue.

Unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est.

19 Porque Moisés, havendo lido a todo o povo todo o mandamento da lei, tomando o sangue dos bezerros e dos bodes com água e com lã tinta de escarlate e com hissopo, borrifou também o mesmo livro e a todo o povo,

Lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit.

20 Dizendo: Este é o sangue do testamento, que Deus vos tem mandado. ( † )

Dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus.

21 E rociou assim mesmo com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.

Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.

22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem efusão de sangue não há remissão.

Et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio.

23 Era logo necessário que as figuras por certo das coisas celestiais fossem purificadas com tais coisas; mas que as mesmas coisas celestiais o fossem com umas vítimas melhores do que estas.

Necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis.

24 Porque não entrou Jesus num santuário feito por mão de homem, que era figura do verdadeiro; senão no mesmo Céu, para se apresentar agora diante de Deus por nós outros.

Non enim in manufactis sanctis Iesus introiit exemplaria verorum sed in ipsum caelum ut appareat nunc vultui Dei pro nobis.

25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice cada ano entra no santuário com sangue alheio.

Neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno.

26 De outra maneira lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; mas agora apareceu uma só vez, na consumação dos séculos, para destruição do pecado, oferecendo-se a si mesmo por vítima.

Alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi nunc autem semel in consummatione saeculorum ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit.

27 E assim como está decretado aos homens que morram uma só vez, e que depois disto se siga o juízo;

Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium.

28 Assim também Cristo foi uma só vez imolado para esgotar os pecados de muitos; e a segunda aparecerá sem pecado aos que o esperam para salvação.

Sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir