O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 8  † 

(Versículos e sumário)

8 Tudo o que nós porém acabamos de dizer, se reduz a isto: Temos um pontífice tal, que está assentado nos Céus à direita do trono da grandeza.

Capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis.

2 Ministro das coisas santas, e daquele verdadeiro tabernáculo, que fixou o Senhor e não o homem.

Sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo.

3 Porque todo o pontífice é constituído para oferecer dons e vítimas; donde é necessário que este tenha também alguma coisa que oferecer.

Omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat.

4 Se ele estivesse pois sobre a terra, nem sacerdote seria, havendo outros que oferecessem os dons, segundo a lei,

Si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera.

5 Os quais servissem de modelo e sombra das coisas celestiais. Como foi respondido a Moisés, quando estava para acabar o tabernáculo: Olha (disse) faze todas as coisas conforme o modelo que te foi mostrado no monte. ( † )

Qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte.

6 Mas agora aquele alcançou tanto melhor ministério, quanto é mediador ainda do melhor testamento, o qual está estabelecido em melhores promessas.

Nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est.

7 Porque se aquele primeiro houvera sido sem defeito, certamente que não se buscaria lugar para o segundo.

Nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur.

8 E assim diz repreendendo-os: Eis-aí virão dias, diz o Senhor: e neles consumarei sobre a casa de Judá um testamento novo.

Vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum.

9 Não como o testamento que fiz com os pais deles no dia em que lhes peguei pela mão para os tirar da terra do Egito; porquanto eles não perseveraram no meu testamento. Por isso também eu os desprezei, diz o Senhor;

Non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus.

10 Porque este é o testamento que ordenarei à casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: imprimindo as minhas leis na mente deles, e as escreverei também sobre o seu coração; e serei para eles o seu Deus, e eles serão para mim o meu povo.

Quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum.

11 E cada um não ensinará mais a seu próximo, nem cada um a seu irmão dizendo: Conhece ao Senhor: porque todos eles me conhecerão, desde o mais pequeno até o maior;

Et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum.

12 Porque eu lhes perdoarei as suas iniquidades, e não me lembrarei mais dos seus pecados. ( † )

Quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor.

13 Chamando-o pois novo; deu por antiquado o primeiro. E o que se dá por antiquado, e envelhece, perto está de perecer.

Dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir