O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 7  † 

(Versículos e sumário)

7 Porque este Melchisedech, rei de Salém, ( † ) sacerdote do Deus altíssimo, que veio sair ao encontro a Abraão, quando ele voltava da matança dos reis e que o abençoou;

Hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei.

2 Ao qual também Abraão deu o dízimo de todas as coisas; primeiramente quer por certo dizer rei de justiça, e depois também rei de Salém, que vem a ser, rei de paz.

Cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis.

3 Sem pai, nem mãe, sem genealogia, que nem tem princípio de dias, nem fim de vida, mas feito semelhante ao filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.

Sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum.

4 Considerai pois quão grande devia ele ser a quem até o patriarca Abraão deu dízimos das melhores coisas.

Intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha.

5 E certamente os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio, tem mandamento de tomar, segundo a lei, os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos: ainda que eles hajam saído também dos lombos de Abraão.

Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae.

6 Mas aquele cuja linhagem não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.

Cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit.

7 E sem nenhuma contradição, o que é inferior recebe a benção do que é superior.

Sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur.

8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; mas ali os recebe de quem se dá testemunho que vive.

Et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit.

9 E (para que assim o diga) até o mesmo Levi que recebeu dízimos, foi dizimado em Abraão.

Et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est.

10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melchisedech saiu a encontrar a Abraão.

Adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech.

11 E se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porquanto o povo debaixo deste é que recebeu a Lei) que necessidade havia ainda de que se levantasse depois outro sacerdote, chamado segundo a ordem de Melchisedech, e não segundo a ordem de Arão?

Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici.

12 Pois mudado que seja o sacerdócio, é necessário que se faça também mudança da lei.

Translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat.

13 Porque aquele de quem isto se diz, é de outra tribo, da qual nenhum serviu ao altar.

In quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit.

14 Porque manifesta coisa é que da linhagem de Judá nasceu nosso Senhor. Na qual tribo nada falou Moisés tocante aos sacerdotes.

Manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est.

15 E ainda isto se manifesta mais claramente; se à semelhança de Melchisedech se levanta outro sacerdote,

Et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos.

16 O qual não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida imortal.

Qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis.

17 Porque diz assim: Tu és pois sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melchisedech. ( † )

Contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

18 O mandamento primeiro é na verdade ab-rogado pela sua fraqueza e inutilidade;

Reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem.

19 porque a lei nenhuma coisa levou à perfeição, mas foi introdutora de melhor esperança, pela qual nós chegamos a Deus.

Nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum.

20 E quanto é mais para estimar o não ser instituído este sacerdócio sem juramento (porque os outros sacerdotes na verdade foram feitos sem juramento.

Et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt.

21 Mas este o foi com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente.) ( † )

Hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum.

22 Em tanto Jesus foi feito fiador do testamento mais perfeito.

In tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus.

23 E na verdade os outros foram feitos sacerdotes em maior número, porquanto a morte não permitia que durassem;

Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere.

24 Mas este, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio eterno.

Hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium.

25 E por isto pode salvar perpetuamente aos que por ele mesmo se chegam a Deus; vivendo sempre para interceder por nós.

Unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis.

26 Porque tal pontífice convinha que nós tivéssemos, santo, inocente, imaculado, segregado dos pecadores, e mais elevado que os céus;

Talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus.

27 Que não tem necessidade, como os outros sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiramente pelos seus pecados, depois pelos do povo, porque isto o fez uma vez oferecendo-se a si mesmo.

Qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo.

28 Porque a lei constituiu sacerdotes a homens que têm enfermidade, mas a palavra do juramento, que é depois da lei, constitui ao Filho perfeito eternamente.

Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir