6 Pelo que deixando os rudimentos dos que começam a crer em Cristo, passemos a coisas mais perfeitas, não lançando de novo o fundamento da penitência das obras mortas, e da fé em Deus.
Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum.
2 Da doutrina sobre os batismos, como também da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
Baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni.
3 E isto é o que nós faremos, se Deus o permitir.
Et hoc faciemus siquidem permiserit Deus.
4 Porque é impossível que os que foram uma vez iluminados, que tomaram já o gosto ao dom celestial e que foram feitos participantes do Espírito Santo;
Inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti.
5 Que gostaram igualmente a boa palavra de Deus, e as virtudes do século vindouro.
Gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi.
6 E depois disto caíram; é impossível, digo, que eles tornem a ser renovados pela penitência, pois crucificam de novo ao Filho de Deus em si mesmos, e o expõem ao ludíbrio.
Et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes.
7 Porque a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa àqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo.
8 Mas se ela produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e está perto de maldição, cujo fim é ser queimada.
Proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem.
9 Porém de vós outros, ó muito amados, esperamos melhores coisas, e mais vizinhas à salvação, ainda que assim falamos.
Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti tametsi ita loquimur.
10 Porque Deus não é injusto, para que se esqueça da vossa obra, e da caridade que mostrastes em seu nome, os que haveis subministrado o necessário aos santos, e ainda o subministrais.
Non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até ao fim, para complemento da sua esperança;
Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem.
12 Para que vos não façais frouxos, mas sim imitadores daqueles que, por fé e por paciência, hão de herdar as promessas.
Ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones.
13 Porque quando Deus fez a Abraão a promessa, como não teve outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum.
14 Dizendo: Certamente abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei. ( † )
Dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te.
15 E assim esperando com larga paciência, alcançou a promessa.
Et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem.
16 Porque os homens juram pelo que há maior que eles; e o juramento é a maior segurança para terminar todas as suas contendas.
Homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum.
17 Pelo que querendo Deus mostrar mais seguramente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, interpôs o juramento.
In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum.
18 Para que por duas coisas infalíveis, pelas quais é impossível que Deus minta, tenhamos uma poderosíssima consolação, os que pomos o nosso refúgio em alcançar a esperança proposta.
Ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem.
19 A qual temos como uma âncora segura, e firme da alma, e que penetra até as coisas do interior do véu.
Quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis.
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, sendo constituído pontífice eterno, segundo a ordem de Melchisedech. ( † )
Ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.