O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Hebreus

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4

(Versículos e sumário)

4 Temamos logo não suceda que, desprezando a promessa que nos foi feita, de entrar no descanso de Deus, haja dentre vós algum que dele seja excluído.

Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse.

2 Porque tanto a nós foi anunciado, como também a eles: mas a palavra que eles ouviram não lhes aproveitou, não sendo acompanhada da fé naqueles que a tinham ouvido.

Etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis sed non profuit illis sermo auditus non admixtis fidei ex his quae audierunt.

3 Porque nós, que temos crido, havemos de entrar naquele descanso, da maneira que disse: Como eu jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; ( † ) e Deus fala daquele descanso, que se seguiu à consumação das suas obras na criação do mundo. ( † )

Ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam et quidem operibus ab institutione mundi factis.

4 Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo de todas as suas obras.

Dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.

5 E outra vez aqui: Não entrarão no meu descanso. ( † )

Et in isto rursum si introibunt in requiem meam.

6 Pois porque ainda resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foi anunciado, não entraram pela sua incredulidade;

Quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem.

7 Assina de novo um certo dia, que ele chama Hoje, dizendo por David tanto tempo depois, como acima se disse: Hoje se ouvirdes a sua voz, não queirais endurecer os vossos corações. ( † )

Iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra.

8 Porque se Jesus lhe houvera dado o repouso, nunca jamais ao depois falaria doutro dia.

Nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die.

9 Pelo que resta um dia de repouso para o povo de Deus.

Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.

10 Porque aquele que entrou no seu descanso, esse também descansou das suas obras, assim como Deus das suas.

Qui enim ingressus est in requiem eius etiam ipse requievit ab operibus suis sicut a suis Deus.

11 Apressemo-nos pois a entrar naquele descanso, para que nenhum caia em igual exemplo de incredulidade.

Festinemus ergo ingredi in illam requiem ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum.

12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que toda a espada de dois gumes; e que chega até ao íntimo da alma e do espírito, também às juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.

Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum et discretor cogitationum et intentionum cordis.

13 E não há nenhuma criatura que esteja encoberta no seu acatamento, mas todas as coisas estão nuas e descobertas aos olhos daquele de quem falamos.

Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius ad quem nobis sermo.

14 Tendo nós pois aquele grande pontífice, que penetrou os Céus, Jesus, filho de Deus, conservemos a nossa confissão.

Habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei teneamus confessionem.

15 Porque não temos um pontífice, que não possa compadecer-se das nossas enfermidades, mas que foi tentado em todas as coisas à nossa semelhança, exceto o pecado.

Non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato.

16 Cheguemo-nos pois confiadamente ao trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e de achar graça, para sermos socorridos em tempo oportuno.

Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir