3 Pelo que, santos irmãos, que sois participantes da vocação celestial, considerai ao apóstolo, e ao pontífice da nossa confissão, Jesus.
Unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum.
2 O qual é fiel ao que o constituiu, assim como também Moisés o era em toda a sua casa. ( † )
Qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius.
3 Porque este é tido por digno de tanto maior glória que Moisés, quanto o que edificou a casa tem maior honra que a mesma casa.
Amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam.
4 Porque toda a casa é edificada por algum, mas o que criou todas as coisas é Deus.
Omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus.
5 E Moisés na verdade era fiel em toda a casa de Deus, como um servo, para testificar aquelas coisas que se haviam de anunciar;
Et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant.
6 Mas Cristo como Filho manda em sua casa própria, a qual casa somos nós outros, contanto que tenhamos firme a confiança, e a glória da esperança até ao fim.
Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus.
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Se vós ouvirdes hoje a sua voz,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis.
8 Não endureçais os vossos corações, como sucedeu quando o povo estava no deserto, no lugar chamado contradição e tentação.
Nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto.
9 Onde vossos pais me tentaram, provaram e viram as minhas obras,
Ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea.
10 Por espaço de quarenta anos, por isto me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram de coração. E eles não conheceram os meus caminhos.
Quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas.
11 Assim lhes jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. ( † )
Sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam.
12 Vede, irmãos, que se não ache talvez nalgum de vós um coração corrompido da incredulidade, que se aparte do Deus vivo;
Videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo.
13 Mas admoestai-vos vós mesmos uns aos outros cada dia, durante o tempo que a Escritura chama Hoje, por não acontecer que algum de vós, seduzido pelo pecado, caia na obduração.
Sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
14 Porque é verdade que nós somos incorporados com Cristo, mas isto é debaixo da condição que nós conservemos inviolavelmente até ao fim o novo ser que começamos a ter nele.
Participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus.
15 Enquanto se nos diz: Hoje, se vós ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como sucedeu no lugar chamado contradição. ( † )
Dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione.
16 Porque alguns depois de a terem ouvido, irritaram a Deus com as suas contradições; mas não foram todos os que Moisés tinha feito sair do Egito.
Quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen.
17 E contra quem esteve indignado quarenta anos? Porventura não foi contra aqueles que pecaram, cujos cadáveres ficaram estendidos no deserto?
Quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto.
18 E quais são aqueles a quem Deus jurou que não entrariam no lugar do seu descanso, senão aqueles que foram incrédulos?
Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt.
19 E nós vemos que eles não puderam lá entrar por causa da sua incredulidade.
Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a edição de 1860 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.