5 Ficai firmes e não vos coloqueis outra vez sob o jugo da escravidão.
State et nolite iterum iugo servitutis contineri.
2 Sou eu, Paulo, que vos digo: Se vos circuncidardes, nenhum benefício tereis em Cristo.
Ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit.
3 E de novo asseguro que todo homem que se circuncida, está obrigado a guardar toda a lei.
Testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae.
4 Vós que vos justificais pela lei estais afastados do Cristo; decaístes da graça.
Evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis.
5 Porque nós, pelo Espírito da fé, aguardamos esperançosamente a justiça.
Nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus.
6 Porque em Cristo Jesus, nem a circuncisão tem algum valor, nem a incircuncisão, mas a fé que pela caridade é praticada.
Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur.
7 Prosseguíeis tão bem. Quem se vos opôs, para não obedecerdes à verdade?
Currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire.
8 Esta persuasão não provém daquele que vos chamou.
Persuasio non est ex eo qui vocat vos.
9 Um pouco de fermento corrompe toda a massa.
Modicum fermentum totam massam corrumpit.
10 Eu confio no Senhor que vós não tereis outras vocações; mas o que vos conturba será levado a juízo, seja ele quem for.
Ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille.
11 E quanto a mim, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que ainda padeço perseguição? Assim, o escândalo da cruz foi em vão.
Ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis.
12 Oxalá sejam excluídos os que vos conturbam.
Utinam et abscidantur qui vos conturbant.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade, desde que a liberdade não vos dê ocasião à carne, mas, por espírito de caridade, servi-vos uns aos outros.
Vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem.
14 Porque toda a lei se encerra neste único preceito: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. ( † )
Omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum.
15 Alguns [dentre vós] mutuamente se entredevoram; vede não vos consumais uns aos outros.
Quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini.
16 Digo-vos pois: Andai em espírito e não satisfareis os desejos da carne.
Dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis.
17 Porque a concupiscência da carne é adverso ao espírito, e o espírito é também adverso à carne; pois ambos são contrários entre si; assim que, não façais tudo quanto queirais.
Caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis.
18 Porquanto se vos conduzirdes em espírito, não estais sujeitos à lei.
Quod si spiritu ducimini non estis sub lege.
19 Manifestas são, porém, as obras da carne, que são a fornicação, a impureza, a impudicícia, a luxúria,
Manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria.
20 A idolatria, os envenenamentos, as inimizades, as contendas, as emulações, as iras, as rixas, as dissensões, os sectarismos,
Idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae.
21 As invejas, os homicídios, a embriaguez, a gula e outras coisas semelhantes, das quais eu vos declaro, como já vos disse, que os tais que agem assim, consequentemente não [adentrarão] o Reino de Deus.
Invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur.
22 Mas o fruto do espírito é a caridade, a alegria, a paz, a paciência, a benignidade, a bondade, e a longanimidade,
Fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas.
23 A mansuetude, a fé, a modéstia, a continência, a castidade. Contra estas coisas não há lei.
Fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex.
24 E os que são do Cristo, crucificaram sua carne com os seus vícios e concupiscências.
Qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
25 Se em espírito vivemos, andemos também em espírito.
Si vivimus spiritu spiritu et ambulemus.
26 Não cobicemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira Annes d’Almeida: 1ª edição do Novo Testamento em 1681 e a
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.