O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Final

Epístola de S. Paulo aos Gálatas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 6  † 

(Versículos e sumário)

6 Irmãos, ainda que algum homem seja surpreendido em algum delito, vós que sois espiritualizados, admoestai-o com espírito de mansidão. Considera-te a ti mesmo, não sejas também tentado.

Fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris.

2 Levai as cargas uns dos outros, e assim estareis adimplentes com a lei do Cristo.

Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi.

3 Porque se alguém supõe que é alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo seduz.

Nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit.

4 Mas prove cada um a sua obra, e assim terá glória tão somente em si mesmo, e não em outro.

Opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero.

5 Porque cada um portará seu ônus.

Unusquisque enim onus suum portabit.

6 E o que se catequiza, comungue tudo de bom com o que lhe catequiza a palavra.

Communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis.

7 Não erreis, de Deus não se zomba. Porque aquilo que o homem semear, isso também colherá.

Nolite errare Deus non inridetur quae enim seminaverit homo haec et metet.

8 Porquanto o que semeia na sua carne, da carne também colherá corrupção; mas o que semeia no espírito, do espírito colherá a vida eterna.

Quoniam qui seminat in carne sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu metet vitam aeternam.

9 Não nos cansemos pois de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não desfalecermos.

Bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes.

10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mormente, porém, aos domésticos da fé.

Ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos fidei.

11 Vede quão larga a carta vos escrevi de minha própria mão.

Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu.

12 Pois todos quantos queiram comprazer-se na carne, estes vos obrigam a que vos circuncideis, só por não padecerem eles a perseguição da cruz do Cristo.

Quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur.

13 Porque nem mesmos eles que se circuncidam guardam a lei; mas querem que vós vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.

Neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur.

14 Mas Deus nunca permita que eu me glorie, senão na cruz de Nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.

Mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo.

15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão vale algo, nem a incircuncisão, mas o ser uma nova criatura.

In Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed nova creatura.

16 E a todos os que seguirem esta regra, paz e misericórdia sobre eles, e sobre o Israel de Deus.

Et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei.

17 Quanto ao mais ninguém me moleste, porque eu trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.

De cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto.

18 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com vosso espírito, irmãos. Amém.

[Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen.]



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir