O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Gálatas

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 1  † 

(Versículos e sumário)

1 Paulo, apóstolo, não pelos homens, tampouco por algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos;

Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis.

2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.

Et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae.

3 Graça a vós e paz da parte de Deus Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo.

Gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo.

4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para libertar-nos do presente século dissoluto, segundo a vontade de Deus e Pai nosso.

Qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri.

5 De quem é a glória nos séculos dos séculos! Amém.

Cui est gloria in saecula saeculorum amen.

6 Admiro, assim, de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça do Cristo para outro evangelho;

Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium.

7 Porque não há outro; contudo, há aqueles que vos conturbam e querem converter o Evangelho do Cristo.

Quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.

8 Mas, ainda que nós ou um anjo do Céu vos evangelize, além do que vos evangelizamos, seja anátema.

Sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit.

9 Assim como predissemos, digo agora também outra vez: Se alguém vos evangelizar além daquele [evangelho] que recebestes, seja anátema.

Sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit.

10 Por que agora [pretenderia] persuadir aos homens ou a Deus? Acaso pretendo agradar a homens? Se agradasse ainda aos homens, não seria servo do Cristo.

Modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem.

11 Porque vos faço saber, irmãos, que o Evangelho, que por mim é evangelizado, não é segundo os homens;

Notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem.

12 Porquanto eu não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas por revelação de Jesus Cristo.

Neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.

13 Porque já ouvistes quanto ao meu comportamento outrora no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a devastava,

Audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam.

14 E progredi no judaísmo mais do que muitos dos meus coetâneos compatriotas, sendo em extremo zeloso das tradições de meus pais.

Et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.

15 Mas quando aprouve àquele que me designou desde o ventre da minha mãe, e pela sua graça me chamou,

Cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam.

16 A fim de revelar seu Filho para mim, para que eu o pregasse às gentes; desde então, não me acomodei à carne, nem ao sangue.

Ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini.

17 Nem voltei a Jerusalém aos apóstolos, meus antecessores, mas parti para a Arábia, e retornei outra vez a Damasco.

Neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum.

18 Dali, passados três anos, vim a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias;

Deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim.

19 E não vi a nenhum dos outros apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.

Alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini.

20 Mas o que escrevo, vos afirmo diante de Deus que não minto.

Quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior.

21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.

Deinde veni in partes Syriae et Ciliciae.

22 Eu era então pessoalmente desconhecido às igrejas da Judeia que estão em Cristo.

Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo.

23 Mas somente tinham ouvido dizer: “Aquele que outrora nos perseguiu, agora evangeliza a [mesma] fé que noutro tempo combatia”.

Tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat.

24 E glorificavam a Deus por mim.

Et in me clarificabant Deum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir