O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Efésios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 5  † 

(Versículos e sumário)

5 Sede pois imitadores de Deus, como filhos muito amados;

Estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi.

2 E andai em caridade, assim como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós a Deus, como oferenda e hóstia de suave odor.

Et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.

3 Portanto a luxúria e toda a impureza ou avareza, nem sequer se nomeie entre vós, como convém aos santos;

Fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos.

4 Nem palavras torpes ou loucas, nem chocarrices, que são impertinentes, mas antes [expressai-vos] em ações de graças.

Aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio.

5 Porque estai cientes que nenhum fornicário, imundo ou avaro que servem a ídolos, têm herança no reino do Cristo e de Deus.

Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei.

6 Ninguém vos seduza com palavras vãs; porque por isto vem a ira de Deus aos filhos da incredulidade.

Nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.

7 Não compartilheis, portanto, nada com eles.

Nolite ergo effici participes eorum.

8 Porque outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Andai como filhos da luz;

Eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate.

9 Porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;

Fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate.

10 Aprovando o que é agradável a Deus;

Probantes quid sit beneplacitum Deo.

11 E não comungais com as obras infrutuosas das trevas mas, ao contrário, condenai-as.

Et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite.

12 Porque o que fazem em secredo, é até vergonhoso dizê-lo.

Quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere.

13 Mas tudo que é repreensível, à luz se manifesta, porque tudo quanto se manifesta, é [pela] luz.

Omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est.

14 Pelo que se diz: Desperta tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te alumiará. ( † ) ( † )

Propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus.

15 Vede assim, irmãos, quão cautelosamente [deveis] andar, não como insipientes, mas como sábios;

Videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes.

16 Aproveitando o tempo, pois que [estes] dias são ruins.

Redimentes tempus quoniam dies mali sunt.

17 Portanto não sejais imprudentes, mas apreendei qual seja a vontade de Deus.

Propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini.

18 E não vos inebrieis com vinho, no qual há luxúria, mas enchei-vos do Espírito Santo.

Et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu.

19 Entoai entre vós salmos e hinos, e canções espirituais, cantando e louvando ao Senhor em vossos corações.

Loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.

20 Dando sempre graças ao Deus e Pai por tudo, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;

Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.

21 Sujeitai uns aos outros no temor do Cristo.

Subiecti invicem in timore Christi.

22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor.

Mulieres viris suis subditae sint sicut Domino.

23 Porque o marido é a cabeça da mulher; assim como o Cristo é a cabeça da Igreja: Ele mesmo [é o] Salvador [e a Igreja] seu corpo.

Quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis.

24 Portanto, assim como a Igreja é sujeita ao Cristo, assim também [o sejam] as mulheres em tudo a seus maridos.

Sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus.

25 Maridos, amai vossas mulheres, como também o Cristo amou a Igreja, e se entregou a si mesmo por ela,

Viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea.

26 Para a santificar, purificando-a, lavando-a n’água, pelo verbo da vida,

Ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo.

27 Para poder apresentá-la Igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer defeito semelhante, mas santa e imaculada.

Ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata.

28 Assim também os maridos devem amar suas mulheres, como a seu próprio corpo. O que ama sua mulher, a si mesmo ama.

Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit.

29 Porque ninguém jamais teve ódio de sua própria carne, mas a nutre e protege, como também o Cristo à Igreja;

Nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam.

30 Porque somos membros do seu corpo, (da sua carne e dos seus ossos.)

Quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius.

31 Por isso o homem deixará a seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa [só] carne. ( † )

Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una.

32 Grande é este sacramento, mas eu o digo em Cristo e na Igreja.

Sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia.

33 Contudo também vós, cada um ame singularmente sua mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir