O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Epístola de S. Paulo aos Efésios

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 4  † 

(Versículos e sumário)

4 E assim vos rogo eu, prisioneiro no Senhor, que andeis dignamente na vocação a que fostes chamados,

Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis.

2 Com toda humildade e mansidão, com paciência, suportando-vos uns aos outros por caridade.

Cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate.

3 Solícitos por conservar a unidade de espírito pelo vínculo da paz.

Solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis.

4 [Em] um corpo e um espírito, como fostes chamados, numa [mesma] esperança [pela] vossa vocação.

Unum corpus et unus spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae.

5 [Assim como não há senão] um Senhor, uma fé, um batismo,

Unus Dominus una fides unum baptisma.

6 Um Deus e Pai de todos, que é sobre todos e governa todas as coisas, e reside em todos nós.

Unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis.

7 A cada um, porém, foi nos dada a graça, segundo a medida dos dons do Cristo.

Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.

8 Pelo que diz: Subindo ao Alto, levou cativo o cativeiro; deu dons aos homens. ( † )

Propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus.

9 Como, porém, subiu? que é isto? senão porque, com efeito, havia descido primeiro às partes inferiores da Terra.

Quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae.

10 Aquele que desceu, esse mesmo é também o que subiu acima de todos os Céus, para [dar] cumprimento a tudo.

Qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos ut impleret omnia.

11 E ele mesmo deu certamente a uns [a missão de ser] apóstolos, a outros profetas, a outros evangelistas, a outros pastores e doutores.

Et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores.

12 Para a confirmação dos santos nas obras do ministério, na edificação do corpo do Cristo.

Ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi.

13 Até que cheguemos todos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, na medida da plena idade do Cristo;

Donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi.

14 Para que já não sejamos meninos vacilantes, nem [nos deixemos] rodopiar por todo vento de doutrina, pela malignidade dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.

Ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris.

15 Mas fazendo verdadeiramente a caridade, cresçamos naquele que para todos é a cabeça, Cristo;

Veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus.

16 A quem todo corpo [a ele] coligado e unido por todas as juntas é alimentado, segundo a atividade própria de cada membro, cresce [assim] no corpo para a sua edificação na caridade.

Ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate.

17 Isto pois digo e testifico no Senhor, que doravante não andeis mais assim como andam os gentios na vaidade de seu senso,

Hoc igitur dico et testificor in Domino ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui.

18 Tendo o entendimento obscurecido pelas trevas, alienados da vida de Deus, pela ignorância que há neles e pela cegueira dos seus corações;

Tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum.

19 Que desesperando, por si mesmos se entregaram à dissolução, à obra de toda a impureza, à avareza.

Qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae in operationem inmunditiae omnis in avaritia.

20 Mas vós não aprendestes assim do Cristo.

Vos autem non ita didicistis Christum.

21 Se é que o ouvistes e nele fostes instruídos, assim como está a verdade em Jesus,

Si tamen illum audistis et in ipso edocti estis sicut est veritas in Iesu.

22 Despojando-vos, segundo antiga expressão, do homem velho, que se corrope com seus anseios errôneos.

Deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris.

23 Renovai, pois, em espírito, em vossa mente.

Renovamini autem spiritu mentis vestrae.

24 E revesti-vos do homem novo, que segundo Deus foi criado para a justiça e verdadeira santidade.

Et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.

25 Pelo que renunciando à mentira, fale cada um a seu próximo a verdade, ( † ) pois somos membros uns dos outros.

Propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra.

26 [Quando vos] irardes, seja sem pecar; não se ponha o sol sobre vossa ira.

Irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram.

27 Não deis lugar ao diabo;

Nolite locum dare diabolo.

28 Aquele que furtava, não furte mais, mas antes trabalhe, fazendo com suas mãos o que é bom, para ter o que dar ao que padece necessidade.

Qui furabatur iam non furetur magis autem laboret operando manibus quod bonum est ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.

29 Nenhuma palavra má proceda da vossa boca, senão só a que seja boa para a edificação da fé, para que dê graça aos ouvintes.

Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis ut det gratiam audientibus.

30 E não contristai o Espírito Santo de Deus; pelo qual estais selados para o dia da redenção.

Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis.

31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e blasfêmia seja desterrada de vós, assim como toda malícia.

Omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.

32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus por Cristo vos perdoou.

Estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir