1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por vontade de Deus, a todos os santos que há em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus.
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu.
2 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
3 Bendito seja Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou nos Céus com toda a bênção espiritual em Cristo.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo.
4 Assim como ele mesmo nos elegeu antes da constituição do mundo, para sermos santos e imaculados diante dele na caridade.
Sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate.
5 O qual nos predestinou para si mesmo, pela adoção filial por Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade.
Qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae.
6 Em louvor e glória da sua graça, pela qual nos gratificou em seu dileto Filho.
In laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto.
7 No qual temos a redenção pelo seu sangue e a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça.
In quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius.
8 A qual [espargiu] sobre nós abundantemente, com toda sabedoria e prudência;
Quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia.
9 Para fazer-nos cientes do sacramento da sua vontade que, segundo seu beneplácito, propôs para si,
Ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo.
10 Na dispensação da plenitude dos tempos: Instaurar tudo no Cristo, assim as que há no Céu, como as que estão na Terra; nele,
In dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso.
11 Em quem também nós, fomos venturosamente chamados e predestinados segundo seus propósitos, a que obrássemos tudo segundo o conselho da sua vontade;
In quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae.
12 Para que sejamos o louvor da sua glória, nós que antes havíamos esperado em Cristo;
Ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo.
13 No qual também vós esperastes, quando ouvistes a palavra da verdade, (o Evangelho da vossa salvação) no qual crestes e fostes selados com a promessa do Espírito Santo;
In quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto.
14 Que é o penhor da nossa herança na redenção, adquirida em louvor da sua própria glória.
Qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius.
15 Por isso também eu, ouvindo [falar] da fé que tendes no Senhor Jesus, e a dileção para com todos os santos,
Propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos.
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações;
Non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis.
17 Para que o Deus de glória, e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação para o conhecerdes,
Ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius.
18 Iluminando vossos olhos [e vosso] coração, para que saibais qual é a esperança a que fostes chamados e quais as riquezas e a glória de sua herança aos santos.
Inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis.
19 E qual é a suprema grandeza do seu poder em nós que cremos, segundo a poderosa ação de sua virtude,
Et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius.
20 Que operou no Cristo, ressuscitando-o dos mortos e colocando-o à sua destra no Céu;
Quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus.
21 Sobre todo principado e potestade, virtude e dominação, e sobre todo nome que seja denominado, não só neste século, mas ainda no futuro.
Supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro.
22 E tudo sujeitou sob seus pés, constituindo-o, ele próprio, cabeça de toda a Igreja,
Et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae.
23 Que é seu corpo, e também plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.