27 Quando foi determinado que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião, por nome Júlio, da coorte Augusta.
Ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae.
2 Embarcando num navio de Adrumete, levantamos âncora começando a costear as terras da Ásia, perseverando em nossa companhia Aristarco, macedônio de Tessalônica.
Ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense.
3 No dia seguinte porém chegamos a Sidon. E Júlio, usando de humanidade com Paulo, lhe facultou ir ver seus amigos, e prover-se do necessário.
Sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere.
4 E dali levantamos vela e fomos navegando abaixo de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
Et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Listra, que é da Lícia.
Et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae.
6 E achando ali o centurião um navio de Alexandria que fazia viagem para a Itália, fez-nos embarcar nele.
Et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam.
7 Como por muitos dias navegássemos lentamente e apenas pudéssemos avistar Gnido, sendo-nos contrário o vento, fomos costeando a Ilha de Creta junto a Salmona.
Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem.
8 Navegando com dificuldade ao longo da costa, abordamos um lugar a que chamam os Bons Portos, com quem vizinhava a cidade de Talassa.
Et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa.
9 E como se tivesse passado muito tempo e não fosse já segura a navegação por causa dos ventos contrários, Paulo os advertia,
Multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus.
10 Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação será trabalhosa, e com muito dano não somente ao navio e à sua carga, mas também às nossas vidas.
Dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao mestre e ao piloto do que ao que Paulo lhes dizia.
Centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur.
12 E como o porto não era adequado para invernar, a maioria foi de parecer que deviam navegar ainda e ver se podiam, alcançando Fenice, invernar ali, por ser este um porto de Creta, o qual olha ao Áfrico e ao Coro.
Et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum.
13 Soprando porém o vento o sul, avaliaram eles que tinham o que desejavam, e depois de levantarem âncora de Asson foram costeando Creta.
Adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam.
14 Mas não muito depois veio contra essa ilha um tufão chamado Euro-aquilão.
Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo.
15 E sendo a nau arrebatada, sem poder resistir ao vento, éramos levados pela nau à deriva.
Cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur.
16 E arrojados da corrente a uma pequena ilha que se chama Cauda, apenas puderam salvar o barco.
Insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham.
17 Tirando-o de lá, se valiam de todos os meios, cingindo a nau, temerosos de dar na Sirte, arriaram então as velas sendo assim levados.
Qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur.
18 E agitados pela força da tormenta, no dia seguinte alijaram a embarcação;
Valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt.
19 No terceiro dia também arrojaram com suas mãos os aparelhos da nau.
Et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
20 E por muitos dias não apareceu nem o sol nem as estrelas, e ameaçando-nos uma não pequena tempestade, tínhamos já perdida toda a esperança de salvar-nos.
Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae.
21 E como todos estavam muito tempo sem comer, levantando-se então Paulo no meio deles, disse: Era por certo conveniente, ó varões, seguindo o meu conselho, não ter saído de Creta, e evitar este perigo e dano.
Et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam.
22 Mas agora vos admoesto que tenhais bom ânimo, porque não perecerá nenhum de vós, senão somente o navio.
Et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis.
23 Porque esta noite me apareceu o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo,
Adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio.
24 Dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César; e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
Dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
25 Pelo que, ó varões, tende bom ânimo porque confio em Deus, que assim há de suceder como me foi dito.
Propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi.
26 É necessário porém que alcancemos uma ilha.
In insulam autem quandam oportet nos devenire.
27 E quando chegou a noite do décimo quarto dia, navegando pelo mar Adriático, perto da meia-noite os marinheiros suspeitaram que estavam perto de alguma terra.
Sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem.
28 E lançando eles a sonda acharam vinte passos, depois um pouco mais adiante, acharam quinze passos.
Qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim.
29 Temendo que déssemos em alguns penedos, lançando quatro âncoras desde a popa, esperaram que viesse o dia.
Timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri.
30 Os marinheiros querendo fugir do navio, depois de lançarem o batel ao mar com o pretexto de começarem a largar as âncoras da proa,
Nautisvero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
Dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e deixaram-no perder.
Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere.
33 Enquanto não raiava o dia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: Faz hoje já catorze dias que estais à espera em jejum, sem nada comer.
Et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes.
34 Portanto rogo-vos pela vossa vida que comais alguma coisa, porque nenhum de vós perderá um só cabelo de vossas cabeças.
Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
35 Tendo dito isto, pegou o pão e deu graças a Deus na presença de todos: E depois que o partiu, começou a comer.
Et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare.
36 Com isto todos recobraram ânimo e se puseram também a comer.
Animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum.
37 Éramos ao todo duzentas e setenta e seis almas no navio.
Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex.
38 E satisfeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
Et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare.
39 Quando veio o dia não vislumbraram a terra. Somente viram uma enseada com uma praia, na qual tinham a intenção de encalhar o navio, se pudessem.
Cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem.
40 Pelo que tendo levantado âncoras se entregaram ao mar, soltando as amarraduras do leme, e alçando a vela ao vento, encaminharam-se à praia.
Et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus.
41 Mas tendo nós atracado numa península, deram com o navio ao través, e a proa afincada permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
Et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris.
42 Então os soldados combinaram entre si matar os presos, para que nenhum deles fugisse a nado.
Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, proibiu que o fizessem, e ordenou aos que pudessem nadar se lançassem primeiro, e evacuassem, alcançando a terra.
Centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire.
44 Os demais, subiram uns em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Foi assim que escaparam para a terra todas as almas.
Et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.