28 Quando já estávamos a salvo, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
Et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur.
2 Os nativos nos trataram com muita humanidade; n pois acenderam uma grande fogueira e nos abrigaram a todos em razão da chuva iminente e do frio.
Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus.
3 Então havendo Paulo ajuntado e posto sobre o lume um molho de vides, uma víbora que fugia do calor lhe acometeu uma mão.
Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius.
4 Quando porém os nativos viram a bicha pendente da sua mão ficaram estupefactos, e um dentre eles disse: Certamente este homem é um homicida, pois tendo escapado do mar, a deusa Vingança † o não deixa viver.
Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere.
5 Ele, no entanto, sacudindo a víbora no fogo, não experimentou nenhum dano.
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est.
6 Eles porém esperavam que viesse a inchar, e que caísse subitamente e morresse. Mas depois de esperarem muito tempo, e vendo que não lhe sucedia mal algum, converteram-se, dizendo que ele era algum deus.
At illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum.
7 No local havia uma herdade do príncipe da ilha chamado Públio, o qual hospedando-nos por três dias em sua casa, tratou-nos bem.
In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit.
8 Aconteceu porém que o pai de Públio estava doente com febre e disenteria. Paulo foi vê-lo e quando orou, impondo-lhe as mãos, curou-o.
Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum.
9 Depois disto, todos os que se achavam doentes na ilha, vinham a ele e eram curados.
Quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur.
10 Eles também nos distinguiram com grandes honras, e quando estávamos a ponto de navegar, nos proveram do que era necessário.
Qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant.
11 E ao cabo de três meses embarcamos num navio de Alexandria que tinha invernado na Ilha, o qual levava por insígnia Castor e Pólux. †
Post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
Et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo.
13 De lá, circundando a costa, viemos a Rhégio e um dia depois, soprando o vento sul, em dois dias chegamos a Puzzolo;
Inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos.
14 Onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e então fomos para Roma.
Ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam.
15 Sabendo da nossa chegada os irmãos saíram para receber-nos à Praça d’Áppio e às Três Vendas. Quando Paulo os viu, dando graças a Deus, cobrou ânimo.
Et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam.
16 E tendo chegado a Roma, foi dada permissão a Paulo morar onde quisesse com a custódia de um soldado.
Cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
17 Mas passados três dias ele convocou os principais dos judeus; que vindo, se reuniram, então lhes disse: Eu, varões irmãos, sem cometer nada contra o povo, nem contra os costumes de nossos pais, havendo sido preso em Jerusalém, fui entregue nas mãos dos romanos.
Post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum.
18 Os quais tendo-me examinado, quiseram soltar-me, visto que não achavam em mim crime algum que merecesse morte.
Qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa os da minha nação.
Contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
20 Por este motivo é que vos chamei, para vos ver e vos falar. Porquanto, pela esperança de Israel é que estou preso com esta cadeia.
Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum.
21 Então eles lhe disseram: Nós sequer recebemos carta da Judeia que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que, vos anunciando, falasse mal de ti.
At illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum.
22 Porém quiséramos ouvir de ti o que sentes, porque nos é notório, quanto a esta seita, que em toda parte a contradizem.
Rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
23 Tendo ele lhes aprazado um dia, muitos deles vieram vê-lo em sua hospedagem, aos quais explanava testificando o Reino de Deus, a fim de convencê-los a respeito de Jesus pela lei de Moisés e pelos profetas, de manhã até o entardecer.
Cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam.
24 E alguns criam o que ele dizia, outros porém não criam.
Et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant.
25 Como não concordassem entre si, estavam para se retirar, quando Paulo lhes disse: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías, a nossos pais,
Cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros.
26 Dizendo: Vai a esse povo, e dize-lhes: Ouvi, ouvintes, e não entendereis, e vendo, vereis e não percebereis.
Dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e ensurdeceu-lhes os ouvidos, e fecharam-se-lhes os olhos, para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e entendam no coração, e se convertam e eu os cure. ( † )
Incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos.
28 Seja-vos pois notório que aos gentios é enviada esta salvação de Deus, e eles a ouvirão.
Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient.
29 E tendo acabado de dizer isto, saíram dali os judeus, tendo entre si grandes altercações.
[Et cum hæc dixisset exierunt ab eo Iudæi multam habentes inter se quæstionem.]
30 Dois anos inteiros permaneceu Paulo num aposento que alugara, e recebia a todos que o vinham ver, n
Mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum.
31 Pregando o Reino de Deus, e ensinando as coisas que são concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem proibição.
Praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.
[1] Na versão do P. Figueiredo a primeira parte do versículo 2 está no final do v. 1, a alteração foi feita tanto em latim quanto em português, para haver correspondência com as novas versões da Bíblia e com a Nova Vulgata.
[2] Confira o que se passou com Paulo em Roma nos dois últimos capítulos de Paulo e Estêvão.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.