25 Festo vindo então à província, passados três dias subiu de Cesareia a Jerusalém.
Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os principais dos judeus foram até ele acusando Paulo, e lhe rogavam,
Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum.
3 Postulando favores contra ele, para que o fizesse vir a Jerusalém, armando-lhe ciladas para o assassinarem no caminho.
Postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via.
4 Mas Festo respondeu que Paulo se achava em custódia em Cesareia, e que ele partiria para lá dentro de poucos dias.
Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum.
5 Assim, disse, os principais dentre vós vinde comigo, e se algum crime há neste homem, acusem-no.
Qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum.
6 Demorado-se entre eles não mais que oito ou dez dias desceu para Cesareia e no dia seguinte, assentando-se no Tribunal, ordenou que trouxessem Paulo.
Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci.
7 O qual, sendo trazido, foi rodeado pelos judeus que haviam descido de Jerusalém, acusando-o de muitos e graves delitos, que não podiam provar.
Qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare.
8 Paulo apresentando sua defesa disse: Nem quanto à lei dos judeus, nem quanto ao templo, nem quanto a César tenho pecado.
Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi.
9 Mas Festo querendo ganhar o favor dos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e lá ser julgado destas coisas diante de mim?
Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me.
10 Paulo então lhe disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Nenhum mal tenho feito aos judeus, como muito bem sabes.
Dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti.
11 Se fiz algo noscivo ou coisa digna de morte, não recuso morrer, mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
Si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello.
12 Então Festo, depois de falar com o conselho, respondeu: Apelaste a César? A César irás.
Tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia saudar Festo.
Et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum.
14 E como demorassem ali muitos dias, Festo deu notícia de Paulo ao rei, dizendo: Um certo homem foi deixado preso aqui por Félix.
Et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus.
15 Contra quem, quando estive em Jerusalém, vieram a mim os príncipes dos sacerdotes e os anciãos judeus, pedindo que o condenasse.
De quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem.
16 Aos quais respondi que não era costume dos romanos condenar qualquer homem antes que o acusado tenha presente seus acusadores e possa defender-se dos crimes que lhe imputam.
Ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
17 Como, pois, viessem comigo, sem a menor dilação, já no dia seguinte, sentei-me no tribunal e mandei trazer a este homem.
Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum.
18 A quem, estando presentes os seus acusadores, nenhum delito opuseram dos que eu suspeitava;
De quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum.
19 Mas só tinham contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um certo Jesus defunto, o qual Paulo afirmava viver.
Quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere.
20 Hesitando eu quanto a essa questão, lhe disse se queria ir a Jerusalém e ali ser disto julgado.
Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis.
21 Mas apelando Paulo para que ficasse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o remeta a César.
Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu também queria ouvir a este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice com grande pompa, e depois de adentrarem o auditório com os tribunos e os principais da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus.
24 Então disse Festo: Rei Agripa, e todos os varões aqui presentes, aqui tendes este homem, contra quem toda uma multidão de judeus me fez recurso em Jerusalém, pedindo e conclamando que não convinha que ele vivesse mais.
Et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius.
25 Mas eu não encontrei coisa alguma que ele tenha feito digna de morte; e como ele mesmo apelou para Augusto, resolvi remeter-lho.
Ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere.
26 Do qual não tenho coisa certa que escrever ao imperador. Pelo que vo-lo tenho apresentado, e mormente a ti; ó rei Agripa, para que, feito os autos, eu possa escrever-lhe.
De quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam.
27 Porque me parece sem razão remeter um homem preso, e não informar das acusações que lhe fazem.
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.