O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 24  † 

(Versículos e sumário)

24 Passados cinco dias veio o príncipe dos sacerdotes, Ananias, com alguns anciãos e com um certo Tértulo orador, que fizeram uma representação ao presidente contra Paulo.

Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum.

2 E citado Paulo, começou Tértulo a acusá-lo nestes termos: Como pela tua autoridade é que nós gozamos de uma profunda paz, e pela tua sábia providência se têm emendado muitos abusos,

Et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam.

3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, ótimo Felix, com a devida ação de graças.

Semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione.

4 Mas para não te deixar suspenso por muito tempo, rogo-te nos ouças por um pouco com tua clemência.

Ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia.

5 Achamos que este homem é pestífero, promovendo sedições entre os judeus no mundo inteiro, e que é um dos cabeças da sediciosa seita dos Nazarenos;

Invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum.

6 Que também intentou profanar o templo; e o predemos, querendo julgá-lo segundo a nossa lei.

Qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus.

7 Mas sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência,

[Superveniens autem tribunus Lysias cum vi magna eripuit eum de manibus nostris.]

8 Ordenando que os seus acusadores viessem a ti; tu mesmo, arguindo-o, poderás conhecer todas estas coisas de que o acusamos.

A quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum.

9 E os judeus também concordaram, dizendo ser isto assim.

Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere.


A defesa do Apóstolo


10 Mas Paulo (tendo-lhe o presidente feito sinal que falasse) respondeu: Sabendo que és juiz desta nação há muitos anos, com bom ânimo to satisfarei.

Respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam.

11 Podes facilmente saber que não faz mais que doze dias que cheguei a Jerusalém para fazer minha adoração;

Potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem.

12 E no templo não me encontraram disputando com alguém; ou amotinando o povo nas sinagogas ou na cidade;

Et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate.

13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.

Neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me.

14 Porém confesso-te que, conforme a seita que eles chamam heresia, sirvo ao Pai e Deus meu, crendo todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas;

Confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt.

15 Tendo esperança em Deus, como eles mesmos também esperam, e na ressurreição futura de justos e iníquos.

Spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum.

16 E por isso procuro sempre ter minha consciência limpa de ofensas a Deus e aos homens.

In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.

17 Passados muitos anos vim à minha gente para fazer esmolas, oferendas e votos.

Post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota.

18 Nisto me encontraram purificado no templo, não com turba nem com tumulto.

In quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu.

19 Foram uns judeus da Ásia [que vendo-me, promoveram o tumulto], e que deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim.

Quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me.

20 Ou que estes mesmos digam se acharam em mim iniquidade, quando compareci no conselho,

Aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio.

21 Senão por estas solenes palavras que proferi estando no meio deles: Quanto à ressurreição dos mortos eu sou julgado hoje por vós.

Nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis.

22 Tendo, porém, perfeita ciência deste caminho, Félix os despediu, dizendo: Quando vier o tribuno Lísias, então vos ouvirei.

Distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos.

23 E ordenou a um centurião que o mantivesse sob livre-custódia, deixando-o tranquilo, sem proibir que os seus o servissem.

Iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei.

24 Passados alguns dias vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, chamou Paulo e o ouviu falar da fé que há em Jesus Cristo.

Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum.

25 Mas explanando ele da justiça, da castidade e do juízo futuro, Félix todo atemorizado lhe disse: Por ora basta, vai-te, oportunamente ouvir-te-ei.

Disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te.

26 Ao mesmo tempo ele esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava chamá-lo frequentemente e se entretinha com ele.

Simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo.

27 Passados dois anos porém, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e querendo ganhar a graça dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum.



Confira como Paulo aproveitou, a benefício do Evangelho, seus dois anos de cativeiro no oitavo capítulo da segunda parte de Paulo e Estêvão.


Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir