23 Paulo então, fitando o conselho, disse: Varões irmãos, eu tenho me conservado com toda a boa consciência diante de Deus até o dia de hoje.
Intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
2 E Ananias, príncipe dos sacerdotes, mandou aos que estavam junto dele, que o ferissem na boca.
Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius.
3 Então lhe disse Paulo: Deus te ferirá a ti, parede branqueada. Tu estás aí sentado para julgar-me a mim segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
Tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti.
4 E os que estavam ali disseram: Tu injurias ao sumo sacerdote de Deus?
Et qui adstabant dixerunt summum sacerdotem Dei maledicis.
5 E disse Paulo: Não sabia eu, irmãos, que é príncipe dos sacerdotes. Porque escrito está: Não dirás mal do príncipe do teu povo. ( † )
Dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices.
6 Sabendo Paulo que uma parte era saduceus e outra fariseus, disse em alta voz no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus, e acerca da esperança e ressurreição dos mortos eu sou julgado.
Sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor.
7 Quando ele disse isto, houve dissensão entre os fariseus e os saduceus, e o conselho se dividiu.
Et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos et soluta est multitudo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem Espírito; mas os fariseus confessam isto.
Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur.
9 Houve então grande vozearia. E levantando-se alguns dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos mal algum neste homem; quem sabe, se não lhe falou algum Espírito ou anjo?
Factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus.
10 E como se tivesse fomentado uma grande dissensão, o tribuno temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o retirassem do meio deles, e o levassem à cidadela.
Et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra.
11 Na noite seguinte, o Senhor lhe apareceu, e disse: Tende bom ânimo, porque assim como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que também mo dês em Roma.
Sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari.
12 Quando se fez dia, coligaram-se alguns judeus e fizeram votos de não comer nem beber, enquanto não matassem a Paulo.
Facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum.
13 Eram mais de quarenta pessoas as que fizeram esta conjuração.
Erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant.
14 As quais apresentaram-se aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos e lhes disseram que haviam jurado, sob anátema, não comer nada enquanto não matassem Paulo.
Qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum.
15 E agora vós e o conselho, fazei saber ao tribuno que quereis interrogá-lo, como se quisésseis saber mais a seu respeito. E nós estaremos prontos para matá-lo, antes que ele chegue.
Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, tendo ouvido esta conspiração, foi e entrou na cidadela, e deu aviso a Paulo.
Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo.
17 Então Paulo chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao tribuno, porque ele tem alguma coisa que lhe comunicar.
Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi.
18 Levando-o consigo, dirigiu-se ao tribuno e disse: O preso Paulo me rogou que trouxesse à tua presença este rapaz, que tem alguma coisa para lhe dizer.
Et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi.
19 Segurando-o pela mão, o tribuno afastou-se com ele num lugar à parte e lhe perguntou: Que é o que tens para me dizer?
Adprehendens autem tribunus manum illius secessit cum eo seorsum et interrogavit illum quid est quod habes indicare mihi.
20 Ele então lhe disse: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã apresentes Paulo ao conselho, como para inquirir dele alguma coisa mais ao certo;
Ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo.
21 Mas tu não os creias, porque há mais de quarenta deles que lhe armam traição, e que juraram, sob anátema, não comer nem beber, enquanto não o matarem; e para isto já estão prontos, esperando que faças o que eles desejam.
Tu vero ne credideris illis insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum et nunc parati sunt expectantes promissum tuum.
22 Então o tribuno despediu o rapaz, ordenando-lhe que a ninguém dissesse o que lhe havia notificado.
Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset.
23 E chamando a dois centuriões, lhes disse: Aprontai duzentos soldados para irem até Cesareia, setenta cavaleiros e duzentos lançeiros, desde a terceira hora da noite;
Et vocatis duobus centurionibus dixit illis parate milites ducentos ut eant usque Caesaream et equites septuaginta et lancearios ducentos a tertia hora noctis.
24 E preparai uma jumenta para que Paulo possa montá-la e o levem com segurança ao presidente Félix,
Et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem.
25 (Porque ele temia que talvez os judeus pudessem arrebatá-lo, e matá-lo, e depois disto fosse ele acusado de ter recebido dinheiro por lho entregar).
[Timuit enim ne forte raperent eum Iudæi et occiderent et ipse postea calumniam sustineret tamquam accepturus pecuniam.]
26 E escreveu uma carta nestes termos: Cláudio Lísias ao excelentíssimo presidente Félix, saúde.
Scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e por pouco não foi morto por eles, sobrevindo eu com a tropa livrei-o, sabendo que é romano.
Virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est.
28 E querendo conhecer o delito de que o acusavam, levei-o ao conselho deles.
Volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum.
29 Vim a saber que era acusado sobre questões de sua própria lei, sem haver nele delito algum que merecesse morte, ou prisão.
Quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen.
30 E como tivesse chegado a mim notícia das traições que os judeus lhe tinham preparado, to remeti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te.
31 Então os soldados, conforme a ordem que haviam recebido, escoltando Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
Milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem.
32 E no dia seguinte voltaram para a guarnição, deixando aos da cavalaria que fossem com ele.
Et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra.
33 Os quais, tendo chegado a Cesareia, depois de entregarem ao presidente a carta que levavam, apresentaram-no também a Paulo.
Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi statuerunt ante illum et Paulum.
34 Ele, porém, depois de ler a carta e perguntar de que província era, sabendo que era da Cilícia, disse:
Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que Paulo fosse posto em custódia no pretório de Herodes.
Audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum.
Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida,
edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação.
Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland
and others) Parallel
Greek New Testament by John Hurt.