O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 21  † 

(Versículos e sumário)

21 Tendo-nos feito à vela depois que nos separamos deles, fomos em direção a Cóos, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.

Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara.

2 E como tivéssemos achado um navio que passava à Fenícia, entrando nele, nos fizemos à vela.

Et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus.

3 Quando avistamos Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque aí se havia de descarregar o navio.

Cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus.

4 E como encontramos discípulos, nos detivemos ali sete dias; os quais espiritualmente inspirados diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.

Inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam.

5 E passados poucos dias tendo partido dali íamos nosso caminho, acompanhando-nos todos com suas mulheres e com seus filhos até fora da cidade; e postos de joelhos na praia fizemos nossa oração.

Et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus.

6 E tendo-nos despedido uns dos outros nos embarcamos, e eles voltaram para suas casas.

Et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua.

7 Nós, porém, finda essa navegação, de Tiro passamos a Ptolemaida; e havendo saudado aos irmãos, nos detivemos um dia com eles.

Nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos.

8 E no dia seguinte, havendo partido dali, chegamos a Cesareia. E entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.

Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum.

9 O qual tinha quatro filhas virgens que profetizavam.

Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes.

10 E como nos detivéssemos ali por alguns dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo.

Et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus.

11 Este tendo vindo a nós pegou a cinta de Paulo, e atando os próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim atarão os judeus em Jerusalém ao varão de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.

Is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium.

12 Quando ouvimos isto, nós e os que eram daquele lugar, lhe rogamos que não fosse a Jerusalém.

Quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam.

13 Então Paulo respondeu e disse: Que fazeis chorando e afligindo-me o coração? Porque eu estou pronto não só para ser atado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.

Tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu.

14 E vendo que o não podíamos persuadir, não o importunamos mais, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.

Et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat.

15 Depois destes dias, tendo-nos preparado, subimos para Jerusalém.

Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem.

16 E alguns discípulos vieram também conosco desde Cesareia, os quais trouxeram consigo um certo Mnason, natural de Chipre, discípulo antigo, para nos hospedarmos em sua casa.

Venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum.

17 Chegados que fomos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de boa vontade.

Et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres.

18 E no dia seguinte Paulo foi em nossa companhia à casa de Tiago, onde se tinham congregado todos os anciãos.

Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores.

19 Havendo-os saudado, lhes contou, uma por uma, todas as coisas que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.

Quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius.

20 E quando o ouviram, engrandeceram a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus são os que têm crido, e todos são zeladores da lei.

At illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis.

21 E têm ouvido dizer de ti, que ensinas aos judeus dispersos entre os gentios que deixem a Moisés, dizendo que eles não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo os costumes.

Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi.

22 Que se há de fazer? Certamente que a multidão irá se reunir, ao ouvir que és chegado.

Quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse.

23 Faze pois o que te vamos dizer. Temos aqui quatro varões, que têm voto sobre si.

Hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se.

24 Leva-os contigo, santifica-te com eles, e faze-lhes os gastos da cerimônia, para que raspem suas cabeças; e todos saberão que é falso quanto ouviram de ti, e que, ao contrário, segues o teu caminho guardando a lei.

His adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem.

25 Acerca daqueles que creram dentre os gentios, nós temos escrito, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, de sangue, de animais sufocados e da fornicação.

De his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione.

26 Então Paulo, levando consigo aqueles varões, purificou-se com eles; e no seguinte dia entrou no templo, fazendo saber o cumprimento dos dias da purificação até que se fizesse a oferenda por cada um deles.

Tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.

27 Mas quando estavam a findar os sete dias, aqueles judeus que se achavam ali da Ásia, tendo-o visto no templo, amotinaram todo o povo e lhe lançaram as mãos, gritando:

Dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes.

28 Varões de Israel, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei e contra este lugar, e ainda trouxe gentios ao templo, profanando este lugar santo.

Viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum.

29 Pois tinham visto andar com ele pela cidade a Trófimo, de Éfeso, creram que Paulo o havia introduzido no templo.

Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus.

30 Agitou-se toda a cidade; muita gente afluiu, e lançando mão de Paulo o arrastaram para fora do templo e logo foram fechadas as portas.

Commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae.

31 E procurando eles matá-lo, chegou aos ouvidos do tribuno da coorte que toda Jerusalém estava amotinada.

Quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem.

32 Levando consigo soldados e centuriões correu logo até eles. Os quais, tendo visto ao tribuno e aos soldados, cessaram de ferir a Paulo.

Qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum.

33 Então chegando o tribuno apreendeu-o, ordenando que fosse acorrentado com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que havia feito.

Tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset.

34 Na multidão uns gritavam uma coisa, outros outra; e como por causa do tumulto não podia saber nada ao certo, mandou que o levassem à cidadela.

Alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra.

35 E quando Paulo chegou às escadas foi necessário que os soldados o levassem, por causa da violência do povo.

Et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.

36 Pois a multidão seguia-os gritando: Mata-o.

Sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum.

37 E quando Paulo já ia entrar na cidadela, disse ao tribuno: Desejara saber se me é permitido dizer-te duas palavras? O qual lhe respondeu: Sabes o grego?

Et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti.

38 Não és aquele egípcio que há alguns dias levantaste um tumulto e conduziste ao deserto quatro mil homens assassinos?

Nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum.

39 E Paulo lhe disse: Eu na verdade sou homem judeu, natural de Tarso na Cilícia, cidadão desta não ignota cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.

Et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum.

40 E quando lho permitiu o tribuno, pondo-se Paulo em pé sobre os degraus, fez sinal ao povo com a mão, e tendo ficado todos num grande silêncio, falou então em língua hebraica, dizendo:

Et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir