O Caminho Escritura do Espiritismo Cristão | Testamento Redentor

Índice |  Princípio  | Continuar

Atos dos Apóstolos

(Concordantiae biblicae plenae - Hieronymus Vulgata - IntraText Edition) ®
(Vulgata Clementina)

CAPÍTULO 20  † 

(Versículos e sumário)

20 Depois que cessou o tumulto, chamando Paulo aos discípulos e fazendo-lhes uma exortação se despediu deles, e se pôs a caminho para ir a Macedônia.

Postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus Eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam.

2 Depois de perambular  pela região e de os ter exortado ali com muitas palavras, veio à Grécia,

Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam.

3 Onde, havendo estado três meses, lhe foram armadas ciladas pelos judeus, estando ele para navegar para a Síria; e assim determinou voltar pela Macedônia.

Ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.

4 Acompanhou-o Sópatro de Bereia, filho de Pirro, e dos de Tessalônica Aristarco, e Secundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia Tíquico e Trófimo.

Comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus.

5 Estes, tendo partido adiante, nos esperaram em Trôade.

Hii cum praecessissent sustinebant nos Troade.

6 E nós, depois dos dias dos asmos, nos fizemos à vela desde Filipos, e fomos em cinco dias ter com eles a Trôade, onde nos detivemos sete.

Nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem.

7 No primeiro dia da semana, quando estávamos reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, disputava com eles, prolongando seu discurso até à meia-noite.

In una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem.

8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo, onde estávamos congregados.

Erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati.

9 E um mancebo, por nome Eutico, que estava assentado sobre uma janela, tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando o seu discurso, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar da casa e foi julgado morto.

Sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus.

10 Para socorrê-lo, havendo Paulo descido, deitou-se sobre ele, e tendo-o abraçado, disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.

Ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est.

11 E subindo, partiu o pão, e comendo ainda lhes falou largamente até que se fez dia, depois disto partiu.

Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est.

12 Levaram vivo ao mancebo, de que receberam não mui pequena consolação.

Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime.

13 Nós, porém, subindo num navio navegamos até Asson para recebermos ali a Paulo, pois assim o havia ele disposto, devendo fazer a viagem por terra.

Nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.

14 Quando encontrou-se conosco em Asson, nós o embarcamos e fomos a Mitilene.

Cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen.

15 E dali, navegando, chegamos no seguinte dia bem defronte de Chio, e no outro aportamos em Samos, e no dia seguinte chegamos a Mileto.

Et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum.

16 Porque Paulo havia determinado passar adiante de Éfeso, por se não demorar na Ásia. Apressava-se pois, se possível lhe fosse, por celebrar em Jerusalém o dia de Pentecostes.

Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis.

17 E enviando desde Mileto mensageiros a Éfeso, chamou aos anciãos da Igreja.

A Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae.

18 Aos quais, depois de virem ter com ele, e estando todos juntos, lhes disse: Vós sabeis, desde o primeiro dia que entrei na Ásia, de que modo me tenho portado convosco por todo esse tempo,

Qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim.

19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com tentações, que me sobrevieram pela insídia dos judeus;

Serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum.

20 Como não tenho ocultado nada que vos podia ser útil, mas tenho anunciado a vós, ensinando-vos publicamente e nas vossas casas,

Quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos.

21 Testificando tanto aos judeus quanto aos gentios a penitência para com Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.

Testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.

22 E eis que agora, determinado em Espírito, eu vou para Jerusalém, ignorando o que ali me acontecerá,

Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans.

23 Senão o que o Espírito Santo em todas as cidades me assegura, dizendo que me esperam em Jerusalém prisões e tribulações.

Nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent.

24 Porém eu nada disto temo; nem faço a minha própria vida mais preciosa que a mim mesmo, contanto que acabe minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.

Sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei.

25 E agora eis aqui estou eu, que já sei que não tornareis mais a ver a minha face, todos vós entre os quais passei pregando o Reino de Deus.

Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei.

26 Portanto, eu vos protesto neste dia, que estou limpo do sangue de todos.

Quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium.

27 Porque não tenho buscado subterfúgio para vos deixar de anunciar toda a disposição de Deus.

Non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis.

28 Atendei, por vós e por todo o rebanho, sobre o que o Espírito Santo vos constituiu bispos, regendes da igreja de Deus, que adquiriu pelo seu próprio sangue.

Adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo.

29 Porque eu sei que depois da minha partida, lobos roubadores entrarão no vosso meio e não pouparão o rebanho.

Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi.

30 E que dentre vós mesmos se levantarão homens anunciando doutrinas perversas, com o intento de levarem após si muitos discípulos.

Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se.

31 Portanto vigiai, lembrando-vos que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.

Propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum.

32 E agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso, para edificar e dar-vos herança entre todos os que são santificados.

Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.

33 De ninguém cobicei prata e ouro, ou vestimentas,

Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi.

34 Porque, como vós mesmos sabeis, estas mãos me serviram para as coisas que me eram necessárias a mim, e àqueles que estão comigo.

Ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae.

35 E tudo vos tenho mostrado, que assim trabalhando, convém socorrer os enfermos e lembrar daquelas palavras do Senhor Jesus, quando disse: Mais bem-aventurado é dar que receber.

Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere.

36 E havendo dito isto, ajoelhando-se, orou com todos eles.

Et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit.

37 Houve grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo o beijavam,

Magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum.

38 Sobremodo dolentes pelo que havia dito, que não tornariam a ver mais a sua face, conduziram-no a bordo.

Dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem.



Esse capítulo está disponível também nas seguintes bíblias: Bíblia Sagrada - Edição Pastoral, com as listas de palavras e concordâncias bíblicas exaustiva. | Padre Antonio Pereira de Figueiredo edição de 1828 | Padre João Ferreira A. d’Almeida, edição de 1850 | A bíblia em francês de Le Maistre de Saci, da qual se serviu Allan Kardec na Codificação. Veja também: Novum Testamentum Graece (NA28 - Nestle/Aland, 28th revised edition, edited by Barbara Aland and others) Parallel Greek New Testament by John Hurt.

spacer 


Abrir